十九年前,多才多艺、风华正茂的清华物化2班的女孩朱令,在参加完一场清华民乐团的演出之后,开始浑身疼痛,竟查不出病因。1995年,朱令高中同学贝志诚等人将朱令病症翻译成英文,通过互联网向全世界发出求救电子邮件。之后收到世界18个国家和地区回信1635封,普遍指向朱令是铊中毒。几经波折,朱令家人取得普鲁士蓝解毒,把朱令从鬼门关上拉了回来,但因拖延时间太久,留下不可逆转的后遗症。最终全身瘫痪,重度伤残,双目几乎失明,如今身体极为虚弱,经历了呼吸系统衰竭,患有腹部肿瘤,多次病危。唯靠年迈父母悉心照顾,生命维持至今。
当时唯一的犯罪嫌疑人,朱令的同宿舍友孙维,作为当年唯一可能接触到铊的学生,在97年经过8小时警察局审控之后,案件以“证据不足”悬置至今,朱令一家要求公开信息的要求一再遭到拒绝。孙维的家庭是中国政权中接近最高层的家族,这也是案件不能接续下去的一个重要因素。而清华大学对此事的态度也使人觉得真相不明。
2006年曾经在网络上掀起过朱令案的高潮,最终不了了之。七年过去,在复旦黄洋投毒案的影响下,朱令事件再一次进入人们的视野。有黑客攻入孙维和几个同班同学的邮箱,获得孙维给几人指示,如何在网上洗白孙维的“发帖指南”。
朱令的律师也再次说明,朱令案件的细节:
同时,朱令一家多年的痛苦生活,朱令父母的坚韧与宽和,又一次震动了人们的心。
朱令的母亲朱明新与父亲吴承之,多年含辛茹苦照顾身体极度虚弱的朱令,却不知道明天会面临着什么,也不知道案件是否会有一个说法。
每天夜里每两个小时就醒来,帮助朱令翻身上厕所的母亲朱明新说:“每天一醒来就看她,就怕哪天她醒来,我已经醒不来了。”然而对于当年施害的凶手,她说:“她们还都是孩子,可能并不知道事情会有这么严重的后果。”
朱令的父亲说过:“这些年不能想她的同学在做什么,一想人就垮了... ...两个女儿,走了一个,另一个只要还活着,活着就行... ...”朱令的姐姐89年在北大读书时,因一次郊游意外丧生。
“如果哪天我们走了,就把令令也带走。”
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
大麦俯身偃 Like Barley Bending
大麦俯身偃, Like barley bending
海滨有低地,In the low fields by the sea
巨风动地来,Singing in the hard wind
放歌殊未已;Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley bending
既偃且复起,And rising again
颠仆不能折,So would I unbroken
昂扬伤痛里; Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此, Day long, and night long
直把千古愁,Chant my sorrow
化作临风曲。Into a song
大麦俯身偃, Like barley bending
海滨有低地,In the low fields by the sea
巨风动地来,Singing in the hard wind
放歌殊未已;Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley bending
既偃且复起,And rising again
颠仆不能折,So would I unbroken
昂扬伤痛里; Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此, Day long, and night long
直把千古愁,Chant my sorrow
化作临风曲。Into a song
对比郭沫若的译文:"象大麦那样在海滨的低地,在强劲的风中不断地低吟,摇曳。象大麦那样吹倒又起来,我也要不屈不挠地把苦痛抛开。我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀变成为歌唱。"
朱令译作古风质朴,浑然雄厚,深情悠长,可见其古诗造诣,心胸气质!可叹锦绣年华,近二十年过去,如今只剩残躯弱体,目不能视,口不能言,记忆衰微,这是怎样残酷的对比?
多年来照顾重度残疾多次病危的朱令的一家需要帮助: