近年来,中国生硬的“中式英译”常常令人啼笑皆非,成为笑柄。不曾想,老美不甘落伍,其英译中的乱译程度有过之而无不及,更令人捧腹。
请看美国皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮上菜单的翻译。
这份菜单上有着多国语言的翻译,十分搞笑的是,中文根本就是Google翻译再版。
例如,英式培根(English Bacon)被译为“英语培根”,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。雷死人不偿命的说!
例如,英式培根(English Bacon)被译为“英语培根”,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。雷死人不偿命的说!
不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成“花园成为绿色”,最离谱的是,鸡肉磨菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)成了“胆小和迅速增长的妓女”。碉堡啦!
哈哈哈,狂笑,爆笑!!!
哈哈哈,狂笑,爆笑!!!
谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!。
下面牌子上的英译汉,狗屁不通。晕倒,咕咚。。。
来源网络