美国人翻译中文更给力更令人啼笑皆非(组图)


近年来,中国生硬的“中式英译”常常令人啼笑皆非,成为笑柄。不曾想,老美不甘落伍,其英译中的乱译程度有过之而无不及,更令人捧腹。

请看美国皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮上菜单的翻译。

这份菜单上有着多国语言的翻译,十分搞笑的是,中文根本就是Google翻译再版。

例如,英式培根(English Bacon)被译为“英语培根”,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。雷死人不偿命的说!

不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成“花园成为绿色”,最离谱的是,鸡肉磨菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)成了“胆小和迅速增长的妓女”。碉堡啦!

哈哈哈,狂笑,爆笑!!!

谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!。































下面牌子上的英译汉,狗屁不通。晕倒,咕咚。。。





来源网络




颐和园 发表评论于
笑死了,各位懂中文的父老乡亲笑得合不上嘴,还怎么吃饭呀?别告诉船上的经理,这也算是娱乐的一个不错的项目,多逗乐,最好保留。
kin 发表评论于
不但中文翻译雷人,看了法文翻译,一样雷人。
从没爱过 发表评论于
确实雷人!
西门祝 发表评论于
是 Google Translation 吧!Low cost,low quality。理解啊。。。
登录后才可评论.