冲冠一怒为一字

没事儿的时候有个看蛐蛐儿打架, 蚂蚁上树的地方。
打印 被阅读次数

我自认为算得上是个性情平和的人. 随着年龄和阅历的增长, 我越来越觉得很多事情原就没必要争出个子丑寅卯, 黑白分明来.  横看成岭侧成峰嘛, 各人角度, 出发点不同, 很难说孰是孰非. 但最近一件很小的事, 让我忍不住较真儿了.
长期以来, 我是NPR (National Public Radio)的忠实听众. 只要一上车, 收音机总是调到NPR的频道. 坐我车的人总奇怪我为什么不听歌, 而是听播音员的喋喋不休. 最初听纯粹是为了学英语. 播音员的口音正式, 语法规范, 加上节目当中没什么广告, 连续收听也不会厌倦. 效果和我们出国前听>异曲同工. 况且, 一边开车一边听节目, 不容易犯困走神, 对塞车的容忍量提高, 同时还能给大脑充电, 也算是充分利用时间.
慢慢地, 我开始被NPR的节目内容所吸引. 它的各类节目覆盖面很广:  从政治到经济, 从总统到百姓; 从冰岛到南非, 从史前到未来; 从音乐到体育, 从学者到明星, 林林总总, 无不涵盖. 和其它以说为主的频道相比, 我觉得NPR的报道算是比较公允客观的, 虽然在政治观点上它比较明显地偏民主党. 但由于我党派意识不强, 就算听出其政治倾向性, 也如风入松, 不留痕迹. 可最近听了一篇关于山核桃价格为什么大涨的采访, 我有点”出离愤怒”了.
十一月十日, 在”事事考虑”(“All Things Consider”) 栏目里, 主持人Melissa Block与一乔治亚州的山核桃园主讨论为什么山核桃价格在一两年内涨了20% - 30%. 干果价格暴涨, 这是事实, 我做为一名爱吃核桃及各种干果的吃货, 对此有亲身感受. 报道中给出的原因, 我也能接受: 因为中国人民对高质量干果的需要量大增, 美国干果大量出口中国, 于是拉高了市场价. 这一切, 都符合市场经济规律, 没什么不妥. 但主持人和采访者之间的一个刻意的用词, 触着我的逆毛了.  Melissa Block问: 你们的收成有多少”sent to China”? 庄园主也就坡下驴地回答: “80-90% is sent to China.”
听到此, 我差点儿没从车坐上站起来问: What do you mean “sent to China”?! Why not “sold” to China, or “exported” to China?! 这干果是中国花银子出高价买的, 不是联合国的救济粮, 需要被”运”到中国去. 干果贵, 不怪贪心的庄园主把货拿到国际市场去卖高价, 反而玩弄低俗的文字游戏, 误导听众, 觉得中国白得了他们什么好处, 真是岂有此理!  NPR怎么变得这么低贱了?  莫非真的是”人穷志短”? 美国现在国力日衰, 丢掉的实力要从嘴上找回来? 真是可气又可笑! 我并非小题大做 so don’t call me overly sensitive. 让我想想, 要不要到NPR的网站上表示一下我的愤怒…..


 
腾雾 发表评论于
申讨有理。大力支持。
登录后才可评论.