三八节见闻

打印 被阅读次数
昨天在课堂上问学生,你们谁知道明天三月八日是个什么日子?20来人面面相觑,耸耸肩;有人忍不住说再过几天是圣帕确克节日(大家画三叶草,穿绿色衣服游行庆祝的那个节日)。这还是上社会心理学课的孩子呢。也难怪,美国人没有过妇女节的传统,尽管节日的起源好像还是来自美国芝加哥。倒是今天一上网,看到故狗上有庆祝妇女节的喜气洋洋的视频,各地各民族的女子说着自己的语言,向大家说祝贺词,其中还听到了中文的“三八妇女节快乐”。有故狗这样的媒体推助,相信从此美国人会慢慢建立起庆祝三八妇女节的概念。



一方面看到英文世界里对女性节日的认识,另一方面,则看到中文媒体里到处都贴有妇女难以合作的帖子,从参考消息网,金羊网,海南网,人民网,到文学城,满山遍野的到处贴着。比如下面这篇在文学城门上看到的:


研究发现女性与女上司合作几率低

女性或许不像男性那样喜欢竞争,但她们也不喜欢彼此合作。一项研究发现,当两名女性中一个人的权力更大时,她们进行合作的几率要低于两名男性合作的几率。类似地,如果职级不一样,两名女性合作的几率比一男一女合作的几率也要低。
  据英国《每日邮报》网站3月3日报道,这项研究的结果与人们的普遍看法相反。此前人们普遍认为,女性乐于照顾人的天性使她们能自然而然地互帮互助,而男性则忙于竞争,没工夫关心彼此。
  研究人员说,男性或许会为了结盟而搁置分歧,而女性则在与处于同一级别的人合作时才最自在。
  位于加拿大蒙特利尔的魁北克大学的理查德·兰厄姆说:“我们想研究的问题是——男性和女性是否与同性合作更融洽?”“人们的常识是女性较容易与他人合作,但当你观察军队或体育运动队时,就会发现男性在某些方面更善于与人合作。”
  为了搞清楚男女的合作方式是否有区别,科学家对50所大学心理学系的合作情况进行了调查。
  结果表明,当两人职级不同时,两位女性研究人员合作的几率比两位男性研究人员合作的几率低得多。但同一职级的女性之间似乎并不难合作,男女搭配的合作也很常见。
  换言之,问题出现在一名女性比另一名女性权力大时。
  研究人员在《当代生物学》半月刊上撰文说,不信任感或许来自合作的双方。他们写道:“研究没有发现职级不同的女性之间合作水平降低是由哪一方造成的。但是,我们的发现与以前对女性的研究结果一致,即职级较低的女性在与职级较高的女性合作时可能不太自在。”
  研究报告的作者之一、哈佛大学的研究人员乔伊丝·贝嫩森说,女性对女上司出自本能地不信任,这或许使她们的升职难度增加。她说:“各职级女性之间的合作几率要低于各职级男性之间的合作几率。这意味着,在任何组织中,极有才干的女性新人不能像男性新人那样从某位上司那里得到提拔方面的帮助。”

读了之后疑窦丛生。《每日邮报》? 50所大学心理学系?《当代生物学》? 原文的英文是什么? 


-- 存疑。 

查了一下,每日邮报的3月3日版未见有什么“这项研究”,(也许没有看到?希望有人给出链接,让我们看到信息来源)倒是在两年多以前(2011年7月)Daily Mail 登过一篇 文章 题目是 Why a female boss can be a woman's worst nightmare,该文提到原因大致是职场性别歧视的风气 (why women display aggressive alpha female behaviour towards female colleagues has remained unclear. But now psychologists at Leiden University in Holland claim the most important factor is how sexist their working environment already is.) 

一年以前的2012年10月在中文网同样类容的文章又出现过:女性对同性朋友会更加“苛刻” , 见http://www.xinli110.com/rjjw/py/201210/329449.html 

我本人的经验和观察是女性上司非常有能力有担当也有同情心。当然你可以说我是有运气,我的经验属于个人看法。那么我希望看到文章提到的研究是使用什么方法,是否科学,是否合理,是否令人信服。 

值得思考的是,在今天这个让占人口50%的妇女 庆祝的国际妇女节日里,把过去几年内零散发出的这一类信息搜集集中起来,是给女人敲警钟呢还是让你恶心一下?这都是谁在干这事?(相信贴此文的博主只是转帖) 

在美国,男性就业率是70.2%;女性就业率是57.7%;男性失业率是0.6%,女性的失业率是0.7%。 女性在职场上需要面对形形色色的歧视,比如门槛歧视(access discrimination)和待遇歧视(treatment discrimination)。那么这份“研究”是否要说,女性受歧视是因为本身缘故,是因为自己不能和谐相处?

在网上寻找半天,终于找到每日邮报的原文。可惜读完之后,仍旧没有看到该”研究“采取的方法是什么。研究者是魁北克大学的Wrangham,是一名生物人类学者。研究者宣称此项研究的参加者(被试)是50个大学的心理学系,就这50个系里的研究项目参与者的性别和研究过程作研究。然后得出结论:女性不能互相合作。这中间似乎有太多的东西被省略掉了,其中包括逻辑。
见新闻报道原文:
Women HATE each other (in the office at least...): Females co-operate better with male bosses, study finds

By FIONA MACRAE


Read more: http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2572235/Women-HATE-office-Females-operate-better-male-bosses-study-finds.html#ixzz2vQKXE0iM 
Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook

They may lack the competitive streak of their male colleagues but women are loath to work together.

A study found two women are less likely to co-operate than two men when one is more powerful than the other.

Similarly, two females of different rank are less likely to work together than a man and a woman.

The finding contradicts the widely held belief that women’s nurturing nature makes it natural for them to help each other out, while men are too competitive to have time for each other.

Researchers said that men may be wired to put their differences aside in order to form alliances. Women, however, are most comfortable with people who are on the same level as them.

Richard Wrangham, of the University of Quebec at Montreal, said: ‘The question we wanted to examine was: Do men or women co-operate better with members of their own sex? 

‘The conventional wisdom is that women co-operate more easily but when you look at how armies or sports teams function, there is evidence that men are better at co-operating in some ways.’ 

 

To look at whether there sexes differ in how they co-operate, the scientists looked at research collaborations in 50 university psychology departments.

This showed that all female pairings of junior and senior researchers were much less common than collaborations between two men at different stages in their career.

However, women of the same rank didn’t seem to have difficulty in working together and mixed-sex collaborations were also common.

In other words, the problem arises in situations in which one female is more powerful than the other.  

Writing in the journal Current Biology, the researchers said the lack of trust may come from both directions.


They said: ‘The study does not demonstrate whether the reduced level of co-operation among women if different status is due to higher-ranked or lower-ranked women.

‘However, our findings are consistent with results from early childhood onwards suggesting that females of lower status can be uncomfortable co-operating with their superiors.

‘Female superiors may also be less willing than male superiors to invest in lower-ranked same-sex individuals.’ 

Others say that while men make their feelings clear, women are more likely to let jealousies and resentments fester.

Harvard University researcher Joyce Benenson, one of the study’s authors, said that women’s instinctive distrust of females in power may make it more difficult for them to scale the career ladder.

She said: ‘Females are less likely than males to co-operate across ranks with same-sex individuals.

‘This means that a highly talented newcomer female in any organisation does not receive the support that her male counterpart does from higher-ranked individuals who can help them climb the hierarchy.’ 

Even having a male boss may not be a huge help.

Professor Benenson said: ‘Because men often discriminate against women, it is unclear whether higher-ranked males could be more helpful.’






登录后才可评论.