不知是拜托了那位雨神(萧雨神?),六月的雨水真多。
天空象是被划了几条口子,兜不住的雨水洋洋洒洒地扑向大地, 仿佛是随意涂鸦的小朋友,一会儿画出一条条的直线,一会儿又点出一串串的虚线。
推开店门,我走进一家小铺。笑盈盈的老板娘迎上来搭讪,“Is it still raining cats and dogs?” 我微微一怔,随即答道,“是啊是啊,又是一场大雨”。“今年的雨季好长,草都长疯了,来不及割呢。” 老板娘嘟囔着。
来到北美也有些年头了,这还是我第一次听到有人在交谈中使用dog and cat来描述瓢泼大雨。记得当年中学老师给我们讲述这个俚语时,我感到这种比喻很新奇,但却有些无厘头。生活中,很少听到西人同事们用这个比方,渐渐地,这个词便消失在我的记忆中,以至于当老板娘提起时,我的大脑多化了几秒钟去反馈。
说来也巧,这一天的Pilates课上,健身教练Sue受到倾盆大雨的启发,也提起了raining cats and dogs. Sue总是在大伙儿累得有些喘不上气的时候,穿插些掌故八卦,以分散我们的注意力。于是,我得以聆听这一段关于猫,狗和雨的典故…
从前的屋顶上都是盖着茅草的,这些温暖舒适的空间自然成了小动物们躲避坏天气的栖身之处。无奈,遭到暴风骤雨袭击的时候,小猫小狗们无法站稳,便纷纷地从倾斜的房顶上滑了下来。。。当然,这个故事也是经不起推敲的。
最令我诧异的是,短短的几天内,我第三次听到有人提起It’s raining cats and dogs。开车回家的路上,在听一个访谈节目时, 一位专家津津乐道地阐述着语言的变迁。他以raining cats and dogs为例,说明新的词汇的形成是一个大浪淘沙的过程。随着时髦用语粉墨登场,一些经不起时间考验的词语会渐渐地退出舞台。
雨,来了,去了。
新的词儿来了,比如人艰不拆,十动然拒,喜大普奔,累觉不爱???
旧的词儿去了,比如It’s raining cats and dogs…