[原创] 看世界杯,国名趣谈,兼谈人名的翻译

打印 被阅读次数
[原创] 看世界杯,国名趣谈,兼谈人名的翻译
   
先说说几个参赛队的国名的几种称呼,很容易弄混肴:

1.“荷兰 “:称呼有三,Holland ,Netherlands 和 Dutch ;其中 The Dutch
指荷兰人;但是,美国俚语The Dutch 又指德国人;
2. "瑞士”:称 Switzerland 和 
Swiss(瑞士人);很容易跟非洲的小国“斯威士兰:Swaziland”弄混;
3. "澳大利亚:“ Australia 在大洋洲 , 可别跟 Austria (
奥地利,欧洲)弄混了;美国总统乔治-布什,就曾口误,混肴了两国的名称;

4."科特迪瓦 ,也称 “象牙海岸”:英文:Ivory Coast 意译“象牙海岸”;“科特迪瓦 ”发音 取自 法文

“Cote d'Ivoire "相近的音译;译成[科特迪瓦 ]为好;

5. 德国 :Germany
本应译为“日尔曼”的,为什么称“德国”?是否跟本文第一条的俚语“Dutch”有关呢?德意志是否从此得来?有待从语源学考察;

6. 克罗地亚 - Croatia ,以前翻译成
“克罗埃西亚“与Croatia的读音相近,为什么叫”克罗地亚“了呢?可能是哪位人士按中文拼音读的吧?好事恢复以前的正确音译”克罗埃西亚“为宜。此处,不得不提到“波黑”--Bosnia-Herzegovina , 他们是 从前南斯拉夫独立 出来的国家,可见前南斯拉夫足球的强大了

7. 尼日利亚-Nigeria
,与上同理;本应近似读作“奈及利亚“的-,以前如此称;中文拼音Ni(尼),代替了原文Ni(奈);怎么办?

8. 希腊 :Greece 读“格里斯”,不知在希腊文里读做什么? 既成事实,自好尊重先贤取的国名了;

9 .乌拉圭 Uraguay 本音译作“优拉圭”比较相近;但是,先人见“U” , 就读作“乌“,既成事实。就叫乌拉圭好了;

10.比利时-Belgium,西班牙 -Spain,葡萄牙- Portugal 
中的”时“,和那两颗“牙”是从哪儿来的?既然先贤已经用了,木已成舟,尊重为好;难怪,有人误会把  “Spain”听成“日本”了,地理上也相差十万八千里呢 。日本是Japan ,不是“Spain”;
11.厄瓜多尔- Ecuador , 等于英文的 Equator (赤道 之意),意译不如音译。南美小国能进世界杯,而且胜一场,进三球,是不简单,可喜可贺。曾 目睹厄瓜多尔人热爱足球,在赤道列日下竞技。

翻译原则是尊重原文,可意译,可音译,或意译音译结合;或按约定成俗,或按既成事实;翻译须规范,让读者明瞭为重!

题外话:中文媒体对人名,公司名的翻译,比较混乱;此次世界杯教练,球员的名字,翻译得五花八门 。例如:前球星 Romaldo
罗纳尔多,贴切;但是有译成“朗拿度”相差甚远;McDonald
译成“麦当劳”是历史造成的,因为香港先吃上的汉堡,所以以广东话读“麦当劳”为先;其实,人名译成“麦克唐纳”为宜,矛盾丛生的例子还有 Taxi
叫“的士”,外国人听不懂”的士“,叫 Taxi “它可喜“也行吧?!保持原文Taxi 多好,国际通用。事例很多,恕不逐一列举。


 


自来美 发表评论于
您看我猜得对不对?您,懂西语,香港人?我:[“麦当劳”是历史造成的,因为香港先吃的汉堡],已经很婉转了吧 。本人已多次提到尊重先贤,意即:向先驱者致谢。
自来美 发表评论于
回复 'Etornado' 的评论 :
谢谢评论 !西班牙文 Espana (恕: n 上的波浪号打不出来) 中的na读 nya ,得知“牙”的来历了;但是葡萄的“牙”?查查葡语再说。再次致谢!
Etornado 发表评论于
香港毕竟是受西方文化影响很大的地方,他们对外文的名字的翻译其实远比大陆和台湾要准。例如:McDonald的广东话翻译“麦当劳”和原文几乎相差无几,用广东话念“麦当劳”三个字几乎和用英文念McDonald几乎是一样的。但用标准的普通话念“麦克唐纳”,我担保100个老外里100个都听不懂你想说什么。由于历史原因,香港对西方文化的理解和吸收绝对比大陆高很多倍。
Etornado 发表评论于
Espana,其中na发音是“ya”。西班牙文在文学城显示不出来。

我建议博主先多想多看多查历史,有些事情不要急着下结论。
Etornado 发表评论于
怎么说呢?你所讲的“翻译”纯粹是建立在中英文翻译上面的,故有些中英文以外东西和一些历史的东西博主可能不知道。例如,西班牙英文是Spain,但西班牙文里是Espa?a,其中?a发音是“ya”,这个就是西班牙的牙的来源。又例如,葡萄牙Portugal的gal,英文发“狗”音,但葡萄牙文gal发有点像“交”和“丫”的混合音。再例如:德国英文是Germany,但德文是Deutsch,的确是“德”的发音。所以很多外文名字的翻译是从原文字,如西班牙文或葡萄牙文直接翻译成中文的,所以你用英文去看会有些相差,博主应该多想多查看。

“朗拿度”“麦当劳”“的士”全是香港的广东话翻译。按广东话的发音和原文发音是很贴切的。“麦当劳”“的士”等是改革开放后才传入大陆,当然和普通话的发音差多了。
登录后才可评论.