翻译一首很有寓意的英文诗

曼舞飞絮的羁旅,小小的足迹漂泊在文字里,随心而来,随缘而去,随意而游,随喜而嬉,天地一痞。
打印 被阅读次数
在拈花微笑诗友的博客里读到这首卡明斯用简单的却又有点儿复杂的语言写下的诗, 读后觉得非常有趣味。 当然以我半吊子的英文水平是无法完全理解其中的奥妙, 幸亏微笑诗友已经洞烛先机, 把他自己的体会用他独特的微笑语言,详尽地阐述延伸了好几十行。  读后我会心地笑了笑,  给自己布置了翻译作业, 啊! 能踩在巨人肩膀上看世界, 尤其是何其之城的机会, 我是不会错过的。  哈哈~~  微笑诗友, 谢谢你了!


anyone lived in a pretty how town            谁人曾住过何其平庸之城
by ee cummings                                             中译  曼无 (Ling1984)
 
anyone lived in a pretty how town            谁人曾住过何其平庸之城
(with up so floating many bells down)     城里且飘且坠着许多信仰式微的钟声
spring summer autumn winter                             春夏秋冬
he sang his didn’t he danced his did    他歌唱他的未尽之事,他手舞足蹈他的已尽之能
 
Women and men(both little and small)         男男女女 (人微志小)
cared for anyone not at all                           完全不在乎谁人
they sowed their isn’t they reaped their same
他们播种没有播撒的种子,他们收割如出一辙的果实
sun moon stars rain                                        日月星雨  千篇一律
 
children guessed(but only a few                  孩子们猜度 (然而只有少数
and down they forgot as up they grew      少数的他们渐渐长大并将此事儿忘到爪哇
autumn winter spring summer)                              秋冬春夏 )
that noone loved him more by more       无人爱上谁人,这爱深切得无以名它。
 
when by now and tree by leaf                      爱在当下,如树依依脉脉至每片叶
she laughed his joy she cried his grief      她开怀着他的欢乐 她哭泣着他的伤悲
bird by snow and stir by still                  一如鸟儿逢雪 静寂中却仍心动得翻飞
anyone’s any was all to her                        谁人的任何事就是她的整个世界
 
someones married their everyones                有人与他们的每个人结婚
laughed their cryings and did their dance      讪笑他们的嚎啕之哭 并且起舞不讳
(sleep wake hope and then)they                      (沉睡苏醒期盼之后) 他们说出
said their nevers they slept their dream       他们的从未   他们已让梦想昏睡
 
stars rain sun moon                                           星雨日月
(and only the snow can begin to explain                    (只有雪能开解
how children are apt to forget to remember    何以孩子们能遗忘能记忆得如此不费吹灰
with up so floating many bells down)                 跟着繁多的信仰式微的钟声且飘且坠)
 
one day anyone died i guess                             有一天谁人去世了我猜想
(and noone stooped to kiss his face)                (并且无人哈腰亲吻他的脸庞)
busy folk buried them side by side                 奔忙的人们将他们并排埋葬
little by little and was by was                       一点一点地 过去的由是被一并埋葬 
 
all by all and deep by deep                               所有的一切, 深深的沉沉的
and more by more they dream their sleep    更多更多的 他们梦想着他们能沉睡去
noone and anyone earth by april                     无人和谁人的人间四月天
wish by spirit and if by yes.          被游梦的精魂所希冀 并且不再受到存在与否的质疑
 
Women and men(both dong and ding)    男男女女 (碌碌无为平凡得如鸣过即逝的叮咚钟声)
summer autumn winter spring                            夏秋冬春
reaped their sowing and went their came   收割了他们的播种而后归去来兮 (来处来,来处去)
sun moon stars rain                         日月星雨  千篇一律 







以下来自拈花微笑的阐释延伸:


——诗学札记 
 
 
1.居过何其之城 
 
六月,枝头挂满青青苹果 

 
适宜与所爱漫游于阳光之野,十指并扣,任其风筝似在头顶飞翔,雀跃相随。或与爱人夜雨秉烛,听满世界满身心的雨水嘶鸣。至清晨雨歇,听杜鹃声声。 
 
或即使孤身一人,一道礼花般伤口,在心上绽放之后,隐隐烧灼痛,也适宜读情诗。相信爱情会再次到来,如同相信它必定消逝一样 

 
这个早晨,又读到卡明斯儿童画般的诗anyone lived in a pretty how town 居过何其之城评论者多着眼于语法和的陌生化,得辞忘意。其实,卡明斯要揭示的是爱情童话般本质 
 
故事发生在一个名叫pretty how town。这个词组可以是倒置,意谓何其可爱之城。但how另一层含义是routine常规,也就是何其平庸之城。我们姑且就把它称为何其之城吧。 

 

anyone lived in a pretty how town 
(with up so floating many bells down) 
spring summer autumn winter 
he sang his didn’t he danced his did 

 
这里“anyone”是故事主角,但它又指称谁、任何人,无名者。我们且把主角称。在个漂浮着铃铛的小城,他是一个大男孩,孤独、无辜、另类。春夏秋冬,他歌唱他的未曾(也许是失败),手舞足蹈他的已作。没有谁待见他、在乎他。但有少数孩子依稀记得,有位叫noone的姑娘爱他。这里noone有双重含义,爱他得胜过所有人 (noone loved him more by more是谁人anyone的最孤独的形式:无人 
 
诗中,卡明斯讲述了一个爱情在尘世、在时间中的故事。人(anyone)与无人(noone)之爱。他们是成人世界的孤岛。他们惺惺相惜,孩童般的欢喜雀跃。笑着彼此的喜悦,哭着彼此的悲伤。通过避免那些世俗的合格性而保有天真,不落俗套陈规。他们的爱没有机心、算计。没有利益的计较。无目的性。就像美。 
 

when by now and tree by leaf 
she laughed his joy she cried his grief 
bird by snow and stir by still 
anyone’s any was all to her 
 

他们的对彼此生命的分享,如此细致入微,以微显巨,犹如从每片树叶而得全树 (tree by leaf)。他们以在一起的现时每一刻,来领悟时间 (when by now),部分而获得整体。如此的心,雪样轻柔的小鸟,悦动的宁静,彼此的一切就是彼此的世界anyone’s any was all to her)。后来,一个春天里,anyone)死了。无人noone随即而逝。他们长眠一起。渺小依着渺小,曾经挨着曾经。所有伴着所有,深深连着深深更多接着更多。他们,如此分享着永恒 

 
 
one day anyone died i guess 
(and noone stooped to kiss his face) 
busy folk buried them side by side 
little by little and was by was 
 
all by all and deep by deep 
and more by more they dream their sleep 
noone and anyone earth by april 
wish by spirit and if by yes. 
 

这是怎样的爱情!为世俗所不容,为成长所不容,为时间所不容,利益所不容,为获得所不容。被时间所剥夺,又超越了时间。它春天埋葬于大地 (noone and anyone earth by april),在春天里重生。希望为精神激活,质疑(如果)被答案(肯定)所鼓励。有不死的爱情吗?是的 

 

这同时也是一个不爱的故事。在这个何其之城 (pretty how town),何人anyone)和无人(noone)相对峙的,是某人或功成名就者(someone)和所有人(everyone),鸡毛蒜皮little and small,叽叽歪歪。他们绝对是长大成人了。湮没于社会的合格性中,成为每一个的成员。中规中矩,机心重重。不顾一切地追逐着名利。丧失了真率和本性。 

 

Women and men(both little and small) 
cared for anyone not at all 
they sowed their isn’t they reaped their same 
sun moon stars rain 
 

这是一群俗妇。镇日里睡觉、走路,说着他们的从不和永不。昏睡着他们的梦想。年年播种一成不变的种子,收获一成不变的结果 

 

someones married their everyones 
laughed their cryings and did their dance 
(sleep wake hope and then)they 
said their nevers they slept their dream 
 

他们不知如何爱和被爱。只需要婚姻(为社会认 似乎爱就是上床(both dong and ding) 或婚姻 (did their dance)。他们彼此的心并未连接,缺乏理解,以至于嘲笑彼此的哭泣(laughed their cryings对于他人运,无动于衷cared for anyone not at all甚至死亡都无法震撼他们的心灵只能引起他们的漠视(unconcern)和撇开(detachment)。诗中说道,当何人死去时,“noone stooped to kiss his face”。 这里,语带双关,只有无人(noone)俯身吻逝者人(anyone)的脸,或根本没有人去吻死去的任何人的脸 

 

Women and men(both dong and ding) 
summer autumn winter spring 
reaped their sowing and went their came 
sun moon stars rain 

 

就这样叽叽歪歪(dong and ding),春夏秋冬,年复一年。日月星辰,刮风下雨。枯燥无趣苟活着最终,去他们的所来went their came消失于尘土,结束他们徒劳的一生。就像从未来过。浪费了温暖的阳光,闪烁的星辰,丰沛雨滴 

 

这无疑的生存的悲剧和喜剧这也是爱情得而复失的故事。按照卡明斯的感受,童心是爱情的基石。怀着无辜之心,好奇、幻想,真诚,无拘,自由空中有漂浮的铃铛。犹如初雪那样新奇。眼是初见七彩之眼,耳是初闻妙音之耳,心是朴素喜悦之心,身是初感温暖之身,口是第一次言说爱之口。那语言笨拙而直指爱情本身,那是最初的诗。 

 

然而,就像雪会融化童心也会丧失 

 

stars rain sun moon 
(and only the snow can begin to explain 
how children are apt to forget to remember 
with up so floating many bells down) 

 

一旦如此,爱情也就丢失(no one loved anymore)。随着四季风车似轮回 (passage of time),一切在褪色。一方面,忘记了赤子之心,接受成人世界的一切。只能用被教会的方式去行动,机械、木然、被动、定义。即使说爱,也充满了陈词滥调,爱得充满心计。另一方面,失去了新奇之心,五官麻木。视而不见,听而不闻;或者只能听闻看成见教会的东西。不再记得空中漂浮的铃铛。爱情老去,无疾或有疾而终。而爱情必须是日日新、新又新,需要创造,需要新奇。有童心,人生若只如初见。犹如诗人,每天须用崭新的方式,对这个世界说你好。须怀初恋之心。 

 

卡明斯用简单的复杂语言,讲述爱情,爱和不爱两个主题并行。或两个主题的交织。暗示爱情可能又不可能。人世间的何其之城,爱情每天死亡又每天产生。这首诗开始于小写的字母,结尾并没有句号。表示着这循环结束于它的开始,开始于它的结束。不断往复。 

 

爱恨亦大矣犹如生死。诗人你如何说?你和我,还有谁,居过这个何其之城?别灰心,爱情,曾经有过,或者将会有。可以赤子之心聆听空中浮悬之铃 

 

微笑 写于2014年六月 

改于2014年八月 





 
 
ling1984 发表评论于
诗友老哈哈也写了一段自况, 读后也令我深思, 搬来博客收藏并研习。

来源: 老哈哈 最感震撼的,还是死去与永恒的那一段。
曼无是享受生活的大家,信手拈来的,尽是婉约。这次推荐e.e.Cummings 的 “anyone lived in a pretty how town", 很有意义。人生道理,有时点到即止,有时也要振聋发聩,深浅之间,诗人与哲人,其间的界限就不那么明显。

诗坛里插科打诨之余,思考人生的意义,也是大收获。

e..e. Cummings 的原文一小段---
one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was

(哈哈自己读后,叽叽歪歪地写下自况 -- 我死之后,权作网络墓志。正值“云”计算忽悠世界之时,倒也髦得的合适。cummings 关于永恒的寓意,还是交给真正的诗人和哲人们去演绎吧。)

当那一天,我死了,
胡子拉碴地,躺在小木匣里-如果我的保险还买的起,
隔着眼皮,看着多数被迫来吊唁我的人们 --
说实话,真为他们感到沮丧
别努力地装出悲伤,待会儿的社交寒暄更重要
千万别再亲我 --
生的时候没有得到,死去的躯壳还有什么怜惜。
当人们环行而去,一个挨一个,
我在这个世界上的印记,像马上就要撒下的沙土,
缓慢而坚定地,一点一点散去,像昨天的肥皂泡,无际无踪。

逝者已矣,生者犹存。伟大与沙砾,还有这坛子里的贴,叽歪之后,一切归零。信哉!


PS 哈哈兄这段文字不会归零, 因为已经深印在我的脑海, 只要我没有过早滴老年痴呆,there won't be nothing but something.

ling1984 发表评论于
回复 '大嘴四米' 的评论 : 能得前辈指点是我莫大的荣幸和造化, 鞠躬感谢。 我找时间好好研读英国诗人麦修.阿诺德的作品,再重新审视修改这篇英文诗的翻译。

这篇翻译我花的时间不够, 前辈是行家一眼就看出问题, 是我不够严谨,这也是我的毛病。 日后我若有任何翻译上的疑惑,还请前辈不吝指教。 再谢前辈愿意屈尊前来交流并有教於我这驽顿之才,我这英文翻译水平提高在望了。 雀跃一下。 前辈秋安!
大嘴四米 发表评论于
我重新给你起个头: 不起眼的小镇上住过的随便哪个常人
大嘴四米 发表评论于
Ling1984同学,我批评了你的翻译,不要恼怒。我是专业干这个的,在美国大学里教美国人美国诗歌。 所以要求严了一些。你努力重译一下,有问题问我。我的英文可能比中文稍好,实在说不清了,我就给你写英文。
登录后才可评论.