Because I could not stop for Death By Emily Dickinson Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility –
We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and Chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground – The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity – |
因为我不能为死亡让路 By Emily Dickinson 翻译 高兴
因为我不能为死亡让路- 他好心地为我而驻足- 车上载的只有有死亡和我- 还有永恒。
马车缓缓前行-他知道不用急 我已经把劳作和休闲 一并丢弃, 来回报他的彬彬有礼。
我们路过学校, 这里孩子们在课间嬉戏 拉成一个圈,尽情地玩- 我们路过田地,谷穗们在偷看 - 我们把落日甩在山那边-
或者说-他赶追上了我们- 露水仍在颤动且如此冰凉- 我的长袍, 薄如蝉翼- 我的披肩-只是一条纱巾-
我们在一处房子前停下 这房子犹如从地底拱起- 几乎看不见的屋顶- 屋檐平地而起。
从那以后-几百年已过去- 却如一天般短暂 我头一次意识到 原来马头所向乃是福地-
|