色一把!:)) 跟风也译 Emily Dickinson's 《Wild Nights- Wild Nights!》

俺觉得这首诗这是一个女性含蓄的描述她make love 时的美妙情感过程。 为保留意境,译得有些直白,见笑,见笑。

Wild Nights- Wild Nights!By Emily Dickinson l830-1886

1

Wild Nights – Wild Nights! 
Where I with thee- 
Wild nights should be- 
Our luxury! 

2

Futile- the winds- 
To a heart in port- 
Done with the compass- 
Done with the chart! 

3 

Rowing in Eden- 
Ah, the sea! 
Might I but moor- tonight-In
Thee!

《风雨之夜》 翻译:柳烟

风雨之夜,风雨来临的夜晚。。。。。。

因为你我
这夜晚是何等的奢华与美满

 
风雨渐息。。。。。。
就这样停在心灵的港湾
谁还需要海图
谁还需要罗盘

随波逐流在伊甸园
哦,大海
今晚
让我再度停泊在你的港湾



思念之狂夜

(艾米丽·狄金森) 阿童译
 

风暴
当思念的风暴席卷我的夜
你若来
那夜会变得华丽无比


终于泊入那宁静的港湾
从容珍藏起那海图和罗盘
任风吹东西  我自安然


那一片幸福的海啊
就像泛舟在伊甸园
今夜就让我悄悄泊在


那片海里

。。。

。。。

 

狂暴之夜

 
来源: Yimusanfendi 

艾米丽·狄金森 (yimusanfendi)

许多狂暴之夜,风雨交加
倘若我与你同在,
狂暴之夜应是我们的奢华!

 
风已无能为力,
心早停入港湾。
罗盘已完成使命,
海图也无需再看。

 
在伊甸园中摇一艘小船,
哦,大海!
我只愿 今晚
停泊在你的水边。

 

《暴风雨夜!

艾米莉 狄金森

译:张鹤

暴风雨夜,暴风雨夜!
倘我与你同在,
暴风雨夜应是
我们奢华的澎湃!

对一颗栖留在港的心,
没了意义 --
罗盘,自可收罄,
航图,也已不必 --
在伊甸中泛舟 --

呵,大海!
但愿今夜,能够停泊,
你底心怀!

 

江枫译

暴风雨夜,暴风雨夜! 

我若和你同在一起, 

暴风雨夜就是 

豪奢的喜悦! 

风,无能为力—— 

心,已在港内—— 

罗盘,不必—— 

海图,不必!

泛舟在伊甸园—— 

啊,海!

但愿我能,今夜,泊在——

你的水域!

 

登录后才可评论.