明月即升
海涅
明月即升
波浪辉映;
我拥佳人,
两心砰砰。
美人怀中
海滩独停;
风声可闻?
素手颤动?
此响非风,
人鱼歌声,
是我姐妹,
葬身海中。
Der Mond ist aufgegangen
und überstrahlt die Wellen;
ich halte mein Liebchen umfangen,
und unsre Herzen schwellen.
Im Arm des holden Kindes
ruh' ich allein am Strand;
was horchst du beim Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?
"Das ist kein Rauschen des Windes,
das ist der Seejungfern Sang,
und meine Schwestern sind es,
die einst das Meer verschlang!"
月亮已经升起来
月亮已经升起来,
照耀在海波之上;
我抱紧我的爱人,
我们的心在跳荡。
我躺在爱人的怀里,
在海滨独自小休;——
风声里你听到什么?
你的手为何发抖?
“这不是海风吹动,
这是人鱼歌声,
她们是我的姐妹,
从前被海波鲸吞。
钱春绮译