《姐妹们,咱们一起享乐吧!》(于晓)



 
什么电影不合适全家或未成年人观看?众所周知答案绝对是R限制级的电影。      
 
那么性感色情的限制级电影为啥也不能和丈夫、或情人一同分享?这是有原因的。一切源自于“Magic Mike”这部电影。
 
第一次听说“Magic Mike” 还是三年前一个不经意的上班时间。当我轻松自然地从病房出来时,我的妈呀,撞入我眼球的是正在电脑银屏上放映的那半裸健美强硕雄壮的帅男众集体跳脱衣舞!而且是大尺度的肢体舞蹈!
 
我马上红了脸,这是在做什么?不是夜总会才会看到的画面吗?
 
我左顾右瞧,只有我一个人浑身上下不自在,再瞧瞧其他几位同事,她们几个正津津有味地欣赏画面并且不停地品头论足。
 
原来科室里个性不羁的萨拉刚刚观看了这部电影,她眉飞色舞毫不保留地向大家分享看这部电影的观后感:整部电影充斥着疯狂、刺激、色情、性感,主角和内容都是与脱衣舞男相关。为了更好地为大家解说,她甚至在护士站马上联网YouTube放映电影的片段
 
眼花缭乱惊艳四座的舞姿,足够吸引眼球光滑的胸肌和臀部,阳光帅气的脸蛋下竟然手捂裤裆,情绪高昂尖声连连的女性观众特写,整个一副纸醉金迷光怪陆离的场景,即便她放小了音量,我依然能感受到重金属音乐的震撼。
 
从护士站走过的住院医师泰勒也被我们的惊叹声吸引过来,不过他一探头立马面红耳赤落荒而逃。更是惹来这帮大胆护士一阵毫不掩饰的恶作剧般的笑声。
 
不过她意犹未尽地告诉大家她的遗憾:她不该和老公一起去看这场电影,因为整场电影是侧重于女性观众,在足够料的半裸男面前自已肯定有正常的心理生理反应,可是让自己的老公情以何堪啊。毕竟在这部电影了男性不过是女性的娱乐噱头。
 
萨拉说整个电影院只有寥寥无几的几位男性观众。99%的观众都是女性!
 
这个月Magic Mike 续集已经上映,在她的号召下产科的护士们一呼百应,立马决定下周末结伴看电影去。我们将一起先去小酌几杯,微醺之时再去欣赏狂野的舞姿,和性感健美的身材。
 
Magic Mike,陪我们一起享乐吧。'
10CM 发表评论于
回复 'yuan222' 的评论 : 最开始我用High这词也是认为有“高兴狂热”的意思。这样吧,明天上班问问我的同事
moreco2pls 发表评论于
我见到过有人以为 high 在英文里的意思也是高兴,于是造成和外国人交流上的严重误解的例子。这种拙劣模仿的后果就在于此。由于这个词牵涉吸毒,比“迈”这个字造成危害更大。
moreco2pls 发表评论于
语言自身的演变,和对外文字的东施效颦是两回事。老公的意思再怎么演变,也是中国人在改变它。“喝高了”这个说法,八十年代之前根本没有。八十年代之后,由一些对英文半通不通的人对外国拙劣模仿才出现。中文里完全不需要这个说法,因为它所表达的意思并不是新的。
yuan222 发表评论于
喝酒喝得好高兴,酒劲向上,高到脑子了,那就是喝高了。语言是不断进化的,一些词汇会死亡,一些新词汇会出现,这是很正常的。“酒喝高了”这种说法已经约定俗成,不是什么问题。

例如“老公”在清末民国初年,女人们是不会用这个来称呼自己的丈夫的。那时对太监的称呼。如今众多的女性都称呼自己的丈夫为老公,这也不是什么问题。
10CM 发表评论于
回复 'moreco2pls' 的评论 : 我仔细考虑后将其改掉。诚挚地谢谢你的意见
10CM 发表评论于
回复 'moreco2pls' 的评论 : 有道理
moreco2pls 发表评论于
High 这个字,在中文里的误用,和“迈”这个字有一拼。

High 是吃药才有的,不是指高兴。“喝高了”也是不可能的,喝酒可以喝醉了,喝晕了,喝高兴了,喝迷糊了,但是,喝是喝不高的,因为“高”只有磕药才可以。

“迈”是英里,不是公里/小时。

国内人用这两个词,出于什么样的心理,我是不得而知的。中文明明有合适的词可以用,却硬拉个错误的英文词。
登录后才可评论.