我没有找到任志强先生的这篇文章,只是看了人们对这篇文章的评论 ,知道任先生的观点是:一九四九年建立的是一个新的政权,而不是一个新的国家。
这种说法对不对呢?。为了说清这个问题,首先必须弄清楚‘国家’的定义是什么?
我从手边现有的官方出版物中查到的结果如下:
1992年版《新华字典》为“国家”给出的定义:是阶级统治的工具,是暴力的机器。主要由军队、警察、法庭等组成。
1979年版的《辞海》中 对“国家”的定义则首先直接引用了列宁的话:‘“国家是阶级统治的机关,是一个阶级压迫另一个阶级的机关”。是经济上占统治地位的阶级为了维护本阶级的利益而对被统治阶级实行专政的工具。主要由军队、警察、法庭、监狱等组成’。
很显然,这两个定义有着明显的时代特征,是按照列宁无产阶级专政学说来定义‘国家’的。即国家就是政权。今天的中国是不是仍然坚持这个定义?对于这个问题本人无法给出答案。按照这个定义,任志强的观点是错的。
任志强的提出这样的观点,说明他对‘国家’一词有不同的理解。其实,大多数中国人和任志强一样,并不认同国家就是暴力机器。他们认为国家是他们生于斯,长于斯的那片土地和那片土地上的人民。正像一首歌里唱的那样:一条大河波浪翻,风吹稻花香两岸。我家就在岸上住,听惯了艄工的号子看惯了船上的白帆。这是美丽的祖国,是我生长的地方。。。
大多数国人的爱国情怀也是由此而产生的。他们所爱的是那片土地和那片土地上的人民。而不是那里的军队、警察、法庭或监狱。普通百姓并不在意后者,他们即不想统治、压迫别人,更不想被别人统治与压迫。只有统治阶级或统治集团才强调‘国家’一词的政权特质。正所谓‘仁者见仁,智者见智’,这就是争论产生的原因。
中文“国家”一词有着多重含义,在英语中就有nation, State 和country三个词与之相对应。它们的解释分别如下:
Nation: large community of people usu. speaking a single language and usu. having a political character or aspirations。
State:political community with its apparatus of government; territory in which this exists。
Country: land occupied by a nation。
Nation强调 的是人、民族、族群;country则是人们生活的土地;只有State指的是政府机构和领土。中文‘国家’一词在不同的语境下具有不同的含义 ,即使在同一语境下,不同的人也有不同的理解。 值得指出的是,很多时候掌权者强调的爱国其实是让人们忠君,这一点历朝帝王都很坦率,他们告诉你:“朕既国家”。