20多年前,我到美国中西部的爱荷华大学攻读博士学位,在旧金山国际机场入关;从旧金山到爱荷华,要在堪萨斯机场转机,机票需要确认。
那个时候,我就像加州的阳光一样阳光,看见老美就Hi(或者high)。在堪萨斯机场,我找到了要换乘的航空公司的服务台。见服务台前没有人,我一个箭步,对着航空公司的服务员,很阳光地招呼:Hi!
服务员有点吃惊,随后表情冷冷但又非常淡定;她是我到美国后,第一个对我的阳光微笑无动于衷的人:
“Never in a line before?”
“No(是的)!” 我不假思索,但很快反应过来,充满羞辱,至今难忘:她是问:“从来没排过队?”
而开始,我自恋地误解成她想和我闲聊我在国内的情况:“Never in airline before (以前没坐过飞机?)”;而且,我脱口而出“No”时,还有几分自得:否定形式的英语问句,回答“是”时要用“No”,这是中国人很容易搞错的地方,而我竟然答得很溜。然而,但是…
刚到美国,语言理解出问题,还可以自我安慰,但行为被人误解冷嘲,实在很委屈。说真的,我们当年在国内,排个队,队伍哪有靠几条带子圈出来的?队伍哪有离服务台那么远,中间留着一片空挡的?我直觉地以为:那几个在排队的美国人,只是边上的张望者或等待者,留出前面的空间不影响别人办事。
我退下排队,朝周围的几个美国人看了看,真祈望有人能表达一下对我的理解和同情,但他们却及时避开我的眼光,好像我这个人并不存在。
后来我明白:我当时就“出局”了,无意中踩了公德底线,犯了众怒,没有人会同情我。后来我知道:大多数美国人,既没时间也没心情听你解释;大多数美国人,天生对解释反感;对麻烦制造者,他们往往避之犹恐不及。
注:接下去的几天,在美国读高中和大学的中国小留学生,将纷纷回家过圣诞和新年。今年9月入学的学生,会有很多和家人朋友分享的新鲜故事。呵呵,徐博士当年也闹出过很多笑话,没什么大不了的,活过来了,明年会更好!