语词对应的说明

网站www.collanguage.com,共通语言

这里所说的对应,指语言之词汇,其拼写或者音标的元音之间的对比,或者仅仅是一种趣味游戏。不是指语言之间有什么联系,然后才有此对应。虽然语言之间可能存在联系,但是这里所做的研究仅作为学习的方法而已。

以后的内容是根据不同语言之间的元音之对应做基础而展开探讨的。

直译,就是发音接近,并且意义也接近的词汇。一般翻译,都是意译,学习起来难度较大,直译的好处在于注意到语言可能存在的联系,并且学习中利用原有母语,相当于搭了一个桥。

举个例子,例如red这个词,只是关心-e这个元音,对于r-与-d这些辅音,在找汉语对应词的时候不予考虑。

对汉语来说,同样也是如此。例如red这个词,现在一般翻译成红色的红【hong】。与红字相同或者相近的汉字有赤色的赤【chi】,朱色的朱【zhu】,等等。在这些字当中,赤字含有【i】,与red这个词的-e的发音相同,不管辅音的发音。

这里有那么几点要说明。

英语词汇当中,按照一般的说法,大约有五分之一是英语本身的词汇,有五分之三来自拉丁语和法语,剩下的来自其他语言。当然现代英语可能外来语的成分可能会更多。

当找对应词时,一般用英语词汇拼写中的元音字母的读音,而不用其音标做依据。有一种说法,说英国人保守,词的发音变了,但是拼写不改。因此英语的拼写更能显示英语原来的读音。例如red的-e读音【e】,可能就是法语式的读法。应该还有许多这样的词,拼写可能是英语以前的拼写,但读音已经改变了。英语开始有文字记录时,其拼写与读音是一致的。只是到了后来,读音与拼写不再一致,才会有音标。对于red这个词,找对应词时,只按照词的拼写的字母-e【i】读法,不按照其音标的读法。其他词依此类推。

英语词汇当中,从拉丁语或者法语来的词,在寻找汉语对应词的时候,是遵从拉丁语或法语式的发音。例如今年,2015年,英语牛津大辞典收录了一对魁北克父子大约六七十年代创造的法语词:depanneur,即街头便利店。尤其蒙特利尔大街小巷遍布depanneur,到蒙特利尔旅游肯定会看见。如果找这个词的汉语对应词,只根据法语的发音。

法汉对照也同样。法语词汇按照法语拼写去找汉语对应词;法语中原本属于英语的一些词汇,找汉语对应词只根据英语的读法。

那么,何为英语读法,何为英语读法呢?

英语当中的元音有a,e,i,o,u,y。法语当中也是这六个元音。但是读法是不一样的。英语读成a【ei】,e【i】,o【ou】,u【ju】,y【wai】;法语读成a【a】,e【e】,i【i】,o【o】,u【u】,y【i】,与汉语拼音读法一样;汉语拼音也是参考法语来的。英语读法与法语读法不同。这些区别应该与当时开始用文字记录语言的设定有关。

本身是从古英语,中古英语等发展而来的词,有开音节和闭音节之区别。例如bite,i读成【ai】音,bit读成【i】音。开音节的读音规律一般按照英语字母的读法,闭音节一般的为:a【ai】,o【o】,e【e】,i【i】,u【a】,y【i】。

闭音节词的找对应词,可能与按照上面规定的只按字母发音读法找到的对应词有所不同。如果能找到该词的遵从两种规定的对应词,则列出两种对应;找不出,则只列一种。取发音最近的对应词。

这几点就是以后讨论的基础。

讲解先是对应的各种规则,然后是遵从这些规则的词。当然不是所有的词都遵从某一个规则。

再就是一些具体类别的词,如身体,颜色等等。

比较麻烦的一点就是,必须知道某某词是从古,中古英语来的,还是从拉丁语来的。因为这个决定了字母的读音。例如a在英语中读成【ei】,在拉丁语或者法语读成【a】,在找汉语对应词时是不同的。

本人在寻找英语法语词汇的汉语对应字时,遵循了几点,这也是学习时需要遵循的。

其一,确定此词是英语词还是法语词。因为,例如a的发音在英语或者法语中是不同的。

其二,确定从拼写找还是从发音找,一般从拼写找。注意:不同拼写有不同的发音,例如开音节-ace,-ake等读成【ei】,而闭音节-ack等等读成【ae】,其他还有很多不同拼写导致的不同读音。

其三,确定对应的汉语字的拼音元音,与英语词或者法语词的拼写元音及音标元音完全一致。例如base,拼写的元音是a【ei】,其音标的元音也是【ei】,此时对应的汉字是卑【bei】,可以完全对应。一般这是对开音节而言。

对闭音节而言,例如back【baek】,音标为【ae】,先按照音标找但是找不到,按照拼写的元音找,背【bei】。

抑或需要元音转换。例如base【beis】,也可以对应基础的基【ji】,这是因为【ei】与【i】有联系。

一个英语词或者法语词对应的汉字可能有若干个,一般选取主要的一个。

一个英语或者法语词,会有很多不同后缀,即不同词性,但是意义接近的词,一般取其主要的词的拼写来找汉语对应字。例如act,action,activate,active,,activity,等等,以act为根据。

因为英语词汇中元音的不同组合发不同音,所以每一种组合均单独列出,然后给出汉语对应字。例如-ack,-ace,e,ea,ee等,而不是仅仅列出a,e等元音字母及其对应汉字。

英语的拼写一般与其音标有差异。这里所说与汉语的对应,拼写与音标均包括。

具有同样规律的词放到一起。先是英语词及音标,然后是类似的汉字及音标,最后是现行的翻译。

西语一般是对一件事物取一个相关词。例如ab.brev.iate,汉语对应为略【lue】,【suo】,略写,缩写。这个词是讲词的缩写的意思,别地事物如果有简化的意思,则会取另一个词,有前缀后缀等等。

所有对应的寻找也好,学习也好,均可以认为是一种新型学习游戏,与语言的关联研究无关。

词汇的分类,A,B,C,等等,是按照单词的主要部分的开始字母分类。例如a.blaze,其分类是归到B当中。

汉语中的一个字,有的是一个意思,有的有多个意思。例如待字,就有多个意思。按照新华字典的解释,有:等待,招待,将要,停留等等意思。

而在英语中,一个词也可能有多个意思。例如abide,意思有:坚持,等待,住,对应汉语的字可以为一个字:待,基本能够对应。

ab.neg.ation,意思为放弃,拒绝,克制。对应的汉字可以为:绝,克。绝的意思为拒绝,也有放弃的意思。克为克制,与绝字没有关系。所以这个英语词对应两个汉字。

因此,汉语与英语或者法语的语词对应,有可能是一对一,也可能一对多,多对一,多对多。这里的一,多,是指字词或者其中的意思。

有时找的汉字不一定是很恰当的,随着时间推移,可能会有更恰当的对应汉字找到。

一些词的主体在词典中找不到。如ab.ject,con.ject.ure,in.ject等词的主体词-ject在字典中找不到。还如:of.fice,suf.fice的主体词-fice;可能是来自希腊语,拉丁语等。作者本人没有更多的时间与精力去找原始来源。因此只能给出接近的汉字,不一定十分贴切。

汉语或者英语法语的更多的词组例句,在以后的文章中只做简单的列举,详细的内容可以参考书籍或者网上的对该词的解释。例如履字,有好几个意思,相应的词组或者成语也有若干个;boot,有几个意思,在短语和例句的意思,等等,可以参考其他地方。

对汉语的字,词组等的解释,一般选自新华字典,百度的词条解释。

英语词,词组等的解释一般选自牛津英汉词典,以及网上的解释等。

法语词,词组等的解释一般选自罗贝尔法汉大词典,网上的解释。

作者梓隆的工作,只是找到在发音上可能对应的英汉或者法汉的词。

 

 

 

登录后才可评论.