Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要温顺地走进那平和的夜晚
不要温顺地走进那平和的夜晚,
老者该在白昼结束时燃烧咆哮;
迎着死去的日光怒喊, 怒喊。
智者懂得终结时黑暗是必然,
可他们说过的话还没叉出闪电光刀
就不要温顺地走进那平和的夜晚。
善者, 经历了最后的波浪, 在呐喊
他们脆弱的业迹或曾在绿湾耀眼舞蹈,
迎着死去的日光怒喊, 怒喊。
狂者飞翔着抓住太阳歌颂赞,
才懂得, 已太迟, 他们为在归程的太阳悲拗,
不要温顺地走进那平和的夜晚。
残者, 濒死着, 用几乎瞎了的双眼看
失明的眼睛仍像流星欢快地燃烧,
迎着死去的日光怒喊, 怒喊。
而你, 我的父亲, 在哀伤的顶点,
诅咒我, 保佑我, 用你狂热的眼泪, 我这般祈祷。
不要温顺地走进那平和的夜晚。
迎着死去的日光怒喊, 怒喊。