眺望东方,当那初出的恩光(莎士比亚十四行诗 第7首 Sonnet 7 试译)

Sonnet 7

Lo in the orient when the gracious light 

Lo in the orient when the  gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

    So thou, thy self out-going in thy noon:
    Unlooked on diest unless thou get a son.    

眺望东方,当那初出的恩光
托起他燃烧的头;众眼从地上
恭敬地遥望着那初升的景象
因见他神圣的威严而心怀敬仰

他既已登上耸入天堂的山峰,
步入中年但仍然扮作健壮年轻,
美丽外形吸引着地上的生灵,
加入到那金黄色的朝圣的旅程。

但当走下峰顶带着一身疲倦
像在衰弱的年龄他转离了白天。
众人的眼睛便从他低落的轨道,
向其它地方转移他们的视线。

因此,当你自己从正午走出,
除非有个儿子,死也无人看顾。

登录后才可评论.