刚来美国不久,头一次跟同学去新州的海边看日出...
看到旭日东升,水天一色,孤帆远影,白欧戏水的美景,不由得脱口而出:银欧似玉缀碧海,旭日如火涂金滩。后来想想既然来到美国,就应该拽句英文来描述这美景,但一时间想不出啥好词来。初来乍到,可以理解哈。
正琢磨着呢,忽然听到沙滩上一晨练的老美大叫一声:Sun of a beach!I lost my contact(隐形眼镜,全称 contact lens。俺当时不知道这个字还可以当隐形眼镜用哈)!
我一听,哇噻,绝句呀!翻译成中文就是“阳光沙滩,浑然忘我”...大妙,大妙!于是我牢牢地记住 sun of a beach 这个绝句。
后来在校园街道商店里经常听到老美说这句话。我开始觉得很奇怪,后来一琢磨就明白了:估计这是老美的口头礼貌用语。就象咱在国内见面打招呼,问早安晚安一样吧。于是我也想有样学样,让自己更入乡随俗,更显得“美国化”一些。
有一天一大早,去阶梯教室上大课。老师提了个问题,点到坐在第一排的我来回答。我于是站起来,特拽特“美国化”地说:Professor Robert,sun of a beach,I know the answer is....
没容我说完,老师打断我的话,很生气很严肃地问我:Excuse me, what did you just say?
我有点儿不知所措,不知道老师为啥生气。于是又大声重复一遍:I just said Professor Robert,sun of a beach...
后来,后来呢? 后来我被老师从课堂“请”了出去,还被这位老师告到学校的学生处。再后来呢? 我在学生处费了九牛二虎之力把前因后果解释清楚,这才终于搞明白,我从海滩上学来的那个绝句并非“Sun of a beach", 而是“Son of a bitch"! 即 SOB, 是老美经常用来骂人的话。乖乖隆滴个大 bitch, 闹了这么个国际大笑话!爪四哥呀,下次还臭显不? 还臭拽不? 还臭“美国化”不?嘿嘿,这英语可不能随便乱学,更不能随便乱说呀!
备注. 被笑坛帅哥美女们夸得心花怒放,干脆把文中胡诌的两句诗"拽"全了吧:
涅槃
银鸥似玉缀碧水,
落霞如火涂金滩。
天马行空随风去,
寂寞心海驶孤帆。