爪四哥原创:学习川普好榜样的得意之作!

爪哥原创,欢迎转载。男女老少,笑口常开。
打印 被阅读次数

美国诗人休斯写的一首舒情诗,被俺的好兄弟曹红雨曹大诗人翻译成优美的中文...

Dreams

By Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That  cannot  fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

       梦想

兰斯顿·休斯(美国)
译者:红雨

紧紧抓住梦想
如果梦想死亡
生命就是折断翅膀的鸟
不能翱翔

紧紧抓住梦想
如果梦想流亡
生命就是贫瘠的荒野
覆盖了寒冰雪霜

 

trump-C.jpg



俺把俺兄弟的译作拿给四嫂看,她很喜欢。还激励我说:不喜欢看你写政治段子在网上跟别人掐架,喜欢看你多写诗词歌赋,跟人家曹诗人学学,做个名符其实的诗人行不?

我听后倍受感动,在四嫂的刺激下,噢不不,是鼓励下,俺湿如泉涌,不管三七二十八,三下五除四地象土老鼠过家家一样扑噜出狠多首译作!

这是俺的“捂严” 版:

《追梦》

梦痴任翱翔,
梦破怎添伤。
梦起春若在,
梦落雪飞霜。


这是俺的“骑驴”版:

《追梦》

九天追梦任翱翔,
梦破翼折几断肠。
怅然千里冰封雪,
梦里春回不悠伤。

 

哈哈,现在隆重推出俺学习川普好榜样最得意的译作,川爷版:梦个鸟!

《梦个鸟》 

靠!
连个梦都做不鸟
摔死算了!

靠!
连个梦都做不全
冻死拉倒!


大功告成!兴冲冲地拿给四嫂看,她看后摇摇头苦笑着说:看了前两首刚想要夸夸你,然后就看到你的 trump style 梦个鸟...

唉,天不怕,地不怕,就怕我老公有文化!看来你跟川普一样,真是没救了!

 

附录. 作者简介:

兰斯顿·休斯(Langston Hughes,1902.02.01—1967.05.22)在美国文坛,尤其是黑人文学方面,是一个举足轻重的人物。小说、戏剧、散文、历史、传记等各种文体创作较丰,还把西班牙文和法文的诗歌翻译成英文,甚至编辑过其他黑人作家的文选,但他主要以诗歌著称,被誉为“黑人民族的桂冠诗人”。

现在介绍一下俺好朋友曹大诗人。曹红雨生于大秦雍州。现居于美国宾夕法尼亚州,以房地产施工及投资养身,以读诗写诗养心。诗歌爱好者,作品散见于国内外诸多文学诗歌期刊、报刊、诗歌选辑、合辑及网络新媒体平台。

诗观:诗歌如果不是理想在阳光下歌唱,那就是灵魂在梦魇里的呐喊。

 

爪四哥原创:俺在俄罗斯找到川普失散多年的女儿

爪四哥原创: 当年川普面试我的经历

爪四哥原创:关于大选的段子六则

爪四哥原创:美国大选年最佳段子

爪四哥原创:奥巴马赏给华人响亮的耳光!

爪四哥“原创”:川普与希拉里的颠峰对决

爪四哥原创:这飞机可不是被爪四哥吹上天的!

庆祝川爷登基:一本万利的生意

爪四哥原创:九阴九阳 !!!

爪四哥原创:FBI 重启邮件门,克林顿痛打希拉里

爪四哥原创:哈哈,这才是终极拉票!

爪四哥原创:最后一枪:希拉里的胜选演说

爪四哥原创:美籍华人当家做主的最佳手段

爪四哥原创:臭脚传奇

 
爪四哥 发表评论于
哈哈,看来俺是真没救了
莲盆籽 发表评论于
读到最后一句,佩服瓜四嫂的见识!:)
登录后才可评论.