In the Mountains
By Wang Bo
(Translated by Yimusanfendi)
The long Yangtze River in sadness has been stagnant
Three thousand miles far thinking when shall return
And more it belongs to a night with so fierce winds,
Yellow leaves are swirling over mountain and mountain
山中
王勃
长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。
------------------
不同的翻译原则造成译文不同。
我翻译时坚持的原则之一是宁拙勿巧,拙信胜巧雅。
以下为徐英才教授译
(来源小贝壳,谢谢)
-----------------------------------------------
On the Hills
Wang Bo
(徐英才译)
The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though.
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.