一
"大隐隐于市, 我想在闹市中心踢腿瑜伽, 就像在只有风和云的山峰上盘坐冥想。这才是生活的常态,心灵的超常态" 。 我的一个瑜伽女朋友约我到芝加哥那 壮丽一英里 (Magnificent Mile) 的密西根大道上的人群中做瑜伽...
天哪, 芝加哥是美国中部的纽约,是欧洲的巴黎;密西根大道堪称纽约的第五大道,巴黎的香舍丽榭大道, 是芝加哥的大动脉啊。1871芝加哥大火后, 这条大道也跟着芝加哥一起浴火重生,更美地矗立起建筑经典大楼,其中有芝加哥论坛,约翰汉考克摩天大楼,还有火中凤凰-幸存转生的芝加哥水塔...还有那目不接瑕的百货商店,此起彼伏香气喷人的美食餐馆;游客过路客川流不息,大街上倒是车流如堵,真是名副其实的闹市呀!
“在那里做瑜伽?要不要申请 允许证呀?”
女朋友莞尔一笑:"释放和平也要人允许呀?"
瑜伽还真是通过自律,达到自由,终极释放和平。可为什么一定要到闹市中心去‘和平’呢? 每一个静好的女人,心里其实都藏着一个反叛的小自我。静好地生活在闹市里,上班赚钱,下班持家,是她生活的常态,周末美美自己,挑战匆匆红尘: 品一杯茶,插一瓶花,播种一小块菜地,坐一道美食,或者去打一场高尔夫,跳一支棕巴舞(zumba)......而我的女友调皮地选择到闹市中心瑜伽一把是超常态挑战世俗,甚至挑战传统俗套瑜伽。
我们真的来到芝加哥,美丽风城的初秋美极了。芝加哥河清绿莹莹,密西根大道人流如注。我的女朋友,穿着 漂亮的红裙子,高皮靴子,突然就在古老水塔楼的前一个街口来一个单腿车轮造型(single Leg wheel pose)。
这是一个难度很高的动作,特别是后仰下腰,没有柔软的腰肢没有强劲有力的四肢和聚精会神的专注,是做不到,或者要受伤的。周围人声如沸,赞笑如云,夕阳金光轻抚,她似一朵淡定绽开的红水莲....哦,不,她就是一朵静雅超俗的红水莲....
我仿佛听到她常说的:"我只在乎为何而动,而不是如何动。试着和你的身体沟通,痛可以变痛快,压力可以是动力;试着和你的身体和解,接受它如此柔韧,接受它如此刚烈,瑜伽的过程是你的心灵和你的身体和平相处的过程 。重要的不是我们是否能把每个动作做得像大师那样好, 而在于我们是否能感知我们的身体 - 而还原或升华那些时时刻刻按我们意愿工作着但又被忽略了的肢体动作本能。瑜伽能洁净健美我们的肢体,但更重要的是洁净健美我们的心灵。这就是所谓的天人对接"。
天在耸立的高楼上云动旋转, 骑马的芝加哥警察哒...哒...哒…悠悠而来。我的女朋友已经一个漂亮的侧身直起。前后不到一分钟,但却是壮丽一英里最超凡脱俗的一分钟。我们没来得及拍摄,也没等警察向我们要许可证, 或者说出:"平等和平与仇恨歧视平疚" 之类的话,就隐入闹市。我们在Lou Malnati's 吃了芝加哥的深锅披萨饼,在水塔楼里的百货店买了瑜伽裤。
第二天清晨,我们到著名的芝加哥大湖边, 湖边公园绿草茵茵,船泊如画大湖粼粼,秋天高爽祥云悠悠。这又是几个英里的精彩,健美练儿前仆后继,游客相机沿岸连绵。这时候百花娇娇,最美的该是金黄色的陆水仙。嗯, 在这里瑜伽天经地义。
这时候的瑜伽就是在冥想中把自己的肉体隐入灵魂,灵魂在山野湖海飞翔,灵魂是一朵小花,一瓣红叶,一棵绿树, 一掬清风,一阵细雨, 更是一朵孤云.....那一天,我在芝加哥的大湖边,一抬腿就变成远天的那一朵云。开始的时候,我还听到健健的跑步声,轧轧的骑车声,看到频频回头的路人...渐渐的万籁寂静,我看见我在蓝天飞翔,空气透明, 英国19世纪湖畔诗人,William Wordsworth 威廉 -华滋华斯在吟咏他唯美《水仙颂》:
我独自漫游,像片孤云
高高悬浮于壑谷山巅
我驀然一瞥,看见一群
悠悠自在的金色水仙
在林下,在湖边
与和风,共舞翩翩
繁星连绵无垠
莹莹闪烁于天河银汉
水仙伸延不尽
排排绽放在湾边湖畔
一览万千的水仙
翘首摇曳,劲舞妙曼
湖波荡漾,晶莹璀璨
怎比水仙神韵万般
良辰美景,水仙为伴
诗人我怎能不欣欢
凝神瞩目,心落花澜
怎料知,此情此景遗我千金万贯:
我时常倚榻假眠
昏昏思绪如烟沉浮
金色的水仙闪现眼帘
赐我一丝孤寂几许静穆
我心怡然舒展
与水仙,共舞翩翩。
(咏水仙 - 吟儿译)
二
中午,我们就坐在湖边一边用塑料高脚杯喝红酒,一边吃三明治,一边讨论这首诗。
若巡严复"信达雅"之翻译准则,这净美隽永的湖畔水仙该怎么翻译呀?
纵然能稍解一点廖静而惊艳之美,又怎能达solitude 和久远之意?
英文的时态,中文没有,而时态的变换让这诗变的那样的悠远隽永,却翻译不出那韵味。
听了斯比哥门教授的用英文朗诵《咏水仙》,又觉得那韵律与节奏的美是无法翻译的。教授在评说这诗的时候,极为欣赏这位桂冠诗人的选词用字。他特别提到 A host, of golden daffodils这句的选词。 A host,教授说,是那么美那么简洁那么概括,host 有 群多的意思,更有主人的意思。即是主人便自在,有客人才有主人。这群群簇簇的水仙是这湖畔的主人,她们自由自在地跳舞,她们又是那么温馨那么热烈的欢迎着诗人的不期而至…我看到的中文本没有一个翻译出这层韵味来的,当然很难用一个中文字词译出。怎么译呢?如果没有听这堂课,我恐怕也没有领悟到这一层意思。
教授还说,这首诗之所以能流芳百世还在它优美而朗朗上口的韵律。 这首英文诗四节,每节六行,前四行隔行须同韵,第五第六同韵。前四行排比并列。
我翻译时只求近,无法得其节奏韵律结构之妙处。或许就不该译。后来又玩译成整齐的七字 (不敢叫七绝或七,平仄对仗不对)。完全中式,不管六行,只顾四句七言了
独自漫游如云翩
飘浮幽谷飞山巅
驀见悠然金水仙
林下湖畔舞风间
连绵河汉星闪闪
无尽湾边花灿灿
万千水仙收一览
翘首劲舞甚浪漫
湖波荡漾舞金澜
怎比水仙摇盼盼
我心怡然因君伴
凝神不解花景涵
倚榻独休思惘然
水仙灵光眼前闪
喜得孤寂净心怀
欣同水仙舞曼曼
我的朋友们大部分喜欢自由体。哈哈哈, 人都喜欢 “解脱自由”, 那就做瑜伽吧,即使在办公室的方席,在闹市里的寸地,也能自由自在,像红水莲,也像一朵孤云。
英文原诗:
I wandered lonely as a cloud
By William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazedand gazedbut little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
芝加哥河在高楼前淡定从容
芝加哥论坛
古门在新楼钱常青,天在耸立的高楼上运动旋转
芝加哥河船游看建筑博物馆
粼粼密西根湖船泊如画
健健练儿往来不绝
悠悠自在的金色水仙,在林下,在湖边,与和风,共舞翩翩
百花娇娇,最美的该是金黄色的陆水仙
这时候的瑜伽就是在冥想中把自己的肉体隐入灵魂,灵魂在山野湖海飞翔,灵魂是一朵小花,一瓣红叶,一棵绿树, 一掬清风,一阵细雨, 更是一朵孤云.....那一天,我在芝加哥的大湖边,一抬腿就变成远天的那一朵云。开始的时候,我还听到健健的跑步声,轧轧的骑车声,看到频频回头的路人...渐渐的万籁寂静,我看见我在蓝天飞翔,空气透明, William Wordsworth 在吟咏他唯美《水仙颂》
(完)