您的位置:
文学城
» 博客
»英文诗译:Peace
英文诗译:Peace
Peace
by Sara Teasdale
Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It will not ebb like the sea.
I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.
I am the pool of gold
When sunset burns and dies-
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.
安宁
中译 cxyz
安宁流入我心田
一如潮水涌向靠岸的港湾
你 从此与我同在
不再跟海潮一起消减
我是池子里的那泓碧蓝
仰慕着生动的长天
我的希望像天空一样高远
它们在你的身上 得以实现
我是池子里的那汪金黄
当夕阳热烈燃烧 然后逝去
你是那渐渐沉睡过去的天空
把璀璨的星光 送入我的臂弯
觉晓 发表评论于
喜欢喜欢,再写喜欢。
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 呵呵, 学什么都一样,现在不也是可以享受写字写文 :)
彩烟游士 发表评论于
小C这个工科生原来应该学文的:)
cxyz 发表评论于
回复 '思韵如蓝' 的评论 : 谢谢思韵。。问好。
cxyz 发表评论于
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 呵呵, 勉强称得上吧 :)
cxyz 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。问好。
cxyz 发表评论于
回复 '荔枝100' 的评论 :谢谢荔枝。问好。
思韵如蓝 发表评论于
真好,诗人的灵气!
多伦多橄榄树 发表评论于
乐趣,这就是乐趣!
南山松 发表评论于
翻译得真好,太美了!
荔枝100 发表评论于
好美!
cxyz 发表评论于
回复 'mzl9876' 的评论 : 谢谢梅子姐。 问好。
cxyz 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫 :)
mzl9876 发表评论于
小C译的真好,很有意境。
水沫 发表评论于
好美!
cxyz 发表评论于
回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康。问好。
吃出健康 发表评论于
译得好美!
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。也谢谢你提供诗源 :)
yy56 发表评论于
哇,好流畅有韵味的译作。赞,赞,赞。
我收藏了。
以后还会不断地发诗给你。
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢写写。问好。
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵,是个好学生 :)
为写而写 发表评论于
喜欢:)
菲儿天地 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 闻香一定表扬你!:)
cxyz 发表评论于
给闻香交作业, 之一。