天朝玉介绍一首外国诗 (3 )秋日 Herbsttag - Rainer Maria Rilke
莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875年12月4日-1926年12月29日)是一位重要的德语诗人,他一生写了二千五百首诗,后期有两首长诗《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯十四行》,他的诗对19世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都有深厚的影响,也影响了我国40年代相当多的诗人。他是诗歌界的哲学家,他孤独、敏感、崇尚爱和美。一生充满浪漫主义色彩,要么四海漂泊天地为家,要么隐居于乡间的城堡埋头创作。一生也承受了太多的病痛与绝望,诗歌中有各种痛苦的、绝望的和死亡的情绪, 但是充满了对生命的渴望。年长他15岁的聪明异常的莎乐美是里尔克最为重要的良师益友,情人。他们的关系被心理学家弗洛伊德标为“俄狄浦斯情结”。
French Translation —
Jour d’automne
Seigneur : il est temps. L’été fut très grand.
Étend tes ombres sur les heures de soleil,
et sur les guérets, délivre les vents.
Ordonne aux derniers fruits d’être pleins
Donne-leur encore deux jours façon sud
Tire-les jusqu’à la plénitude et traque
Les dernières douceurs dans les vins lourds
Qui lors n’a de demeure, ne s’en bâtira plus
Qui lors est seul, le restera longtemps
Veillera, lira, écrira de longues lettres
Et tourmenté ici et là dans les allées
Traboulera Lorsque les feuilles volettent.
English Translation 1 —
Autumn Day
Lord: it is time. Summer has been very large.
Lay your shadow on the sundials
and let the winds loose on the open fields.
Command the last fruits to be full;
give them two more southernly days,
urge them towards completion and send
the last sweetness into the heavy wine.
Who has no house now will not build one anymore.
Who is alone now will be so for a long time,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly through the avenues,
back and forth, as the leaves are drifting.
English Translation 2 —
Autumn Day
Lord: it is time. Summer was grown quite great.
Lay your shadow on the sundials,
and in the farmlands let loose the winds.
Command the last fruits to fullness;
give them another two days more southerly,
press them on to their perfect end and hound
the last sweetness into the grapes that weight the vine.
Who still has no house won't build one now.
Who still is alone will now stay long so,
sit late nights, read, write long letters
and then, up and down the tree-lined streets,
roam restlessly, when the leaves swirl.
Chinese Translation 1 —
《秋日》
主呵,是时候了。夏天盛极一时,
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
(北岛 译)
天朝玉评论:这首诗有许多译本,我认为北岛的翻译最为优美流畅准确。
北岛谈论翻译这首诗:
一个好的译本就像牧羊人,带领我们进入牧场;而一个坏的译本就像狼,在背后驱赶我们迷失方向。
《秋日》是1902 年9 月21 日在巴黎写的,那年里尔克年仅二十七岁。
正是这首诗,让我犹豫再三,还是把里尔克放进二十世纪最伟大的诗人的行列。一个诗人往往就靠那么几首好诗,数量并不重要。里尔克一生写了二千五百首诗,在我看来多是平庸之作,甚至连他后期的两首长诗《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯十四行》也被西方世界捧得太高了。正是《秋日》这首诗,使里尔克成为二十世纪最伟大的诗人之一。
这是一首完美到几乎无懈可击的诗作。从整体上看,每段递增一句的阶梯式的结构是刻意营造的,逐步推向最后的高潮。复杂音调的变换成为动力,使主题层层展开:开篇显然与上帝有某种共谋关系,同时带有胁迫意味;第二段的酿造过程是由外向内的转化,这创造本身成为上帝与人的中介;第三段是人生途中的困惑与觉醒,是对绝对孤独的彻悟。
这三段是从上帝到自然到人,最终归结于人的存在。这是一首充满激情的诗,但同时又非常克制,像激流被岩石压在地下,有时才喷发出来。这激情来自正视人类生存困境的勇气,因触及我们时代的“痛点”而带来精神升华。这首诗的玄妙正是基于意象的可感性,读者由此进入,体验一个漂泊者内心的激情。摘自《时间的玫瑰》。