艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

(Paul Éluard, 1895 – 1952)


爱着的

(法)艾吕雅
舒啸 译

(译记:艾吕雅的这首诗写的是正在失去的爱情。第一行就已尽写爱的沉重。)


她伫立在我的眼帘上面
而她的头发在我的头发中间,
她有着我手掌的形状姿态,
她有着我眼睛的颜色光彩,
她隐没在我的影子里
犹如天幕中的一方石块。


她总是睁着
还不许我进入睡眠。
她的梦在充足的光线下
让太阳汽化蒸发,
让我笑了,哭了,又笑了,
让我无话可说时张口说话。

 

----------------------------------------------------------------------

Paul Éluard 原诗:

L'amoureuse

 

Elle est debout sur mes paupières

Et ses cheveux sont dans les miens,

Elle a la forme de mes mains,

Elle a la couleur de mes yeux,

Elle s'engloutit dans mon ombre

Comme une pierre sur le ciel.

 

Elle a toujours les yeux ouverts

Et ne me laisse pas dormir.

Ses rêves en pleine lumière

Font s'évaporer les soleils,

Me font rire, pleurer et rire,

Parler sans avoir rien à dire.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 真是好抱歉!俗务缠身,几天未上城来。

谢谢。太喜欢了!!再去了。
茵茵梦湖 发表评论于
请看qqh。。
茵茵梦湖 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 哈哈,精神独立·知性优雅的吉洛还好,帕洛玛也活出了自己,如果曾和一个天才一起生活,创造力还是很重要的,有时能拯救自我。
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 是啊。只是正如你说的,毕加索是个毁灭者。最终把她们一个个都变成了“Femme en pleurs”。
茵茵梦湖 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 我喜欢毕加索的女人们:妻子奥尔加是俄罗斯芭蕾舞女;泰蕾莎美得象古希腊仙女;多拉玛尔和吉洛本身都是艺术家,富于才情和知性美;最后一任妻子杰奎琳无限崇拜毕加索,代表了一种绝对忠诚的爱……毕加索真是绘画界的上帝,既是创造者又是毁灭者;但最棒的女人是他的女儿帕洛玛,一生可谓活得精彩!
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : ¨钟情的女人¨为题太好了!“两可”、“兼顾”的表达,应当最合 ?luard 原意。钦佩。

这种推敲琢磨也是翻译的乐趣之一了。尤其是如你说过的:“两种优美的词语间往还”。谢谢!

有一度追看 Emanuelle Beart 的电影(《Manon des Sources》,《Un c?ur en hiver》,...)。

同样困惑于 Gala 的魔力究竟何在。Drouet,当然;Laurencin,理解;Dora Maar,是的;Gala, 嗯??
茵茵梦湖 发表评论于
我又想了一下,题目可否叫¨钟情的女人¨,有两层涵义:诗人钟情的女人,和钟情别人的女人。
茵茵梦湖 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 诗人好!很高兴和您讨论法语诗歌。
我觉得题目如果直译,应是¨恋爱中的女人¨,而诗人的意思好像是¨我爱着的女人¨。
我翻译时套了国内流传已久的恋人,虽然简洁,但却是力度差了一点。
我想起美女影星Emanuelle Beart的父亲曾说她:你将是个grande amoureuse,意思是我们说的¨多情的人¨,¨情圣¨?
我对这首诗的背景不了解,因而只能尽量体验诗人的意思,他被一股情绪流带着,用词直觉而迅速,翻译时还要把他省略的词意带出来。刚翻译完我就已经发现有两处要修改了。
有一阵我很喜欢艺术家的缪斯们,似乎带着仙气,可卡拉身上的世俗气似乎多了点,要是和未来派的达利在一起,倒是可以给他带来点必要的现实感和烟火气;而和艾吕雅在一起,我则有些不解,她竟然还背叛了他,因为艾吕雅是我很喜欢的诗人。当然,也许我至今还没发现卡拉的独特魅力。
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : ...再讨论一下标题。当时翻译时很费踌躇:艾吕雅没有把这诗直接题为“Mon amour”或者“L'amour“,因为他自己虽然依旧爱着Gala,而Gala也在恋爱中,但是爱的是达利。诗里第一句是爱的沉重,第三句就是爱的徒劳:他习惯拥抱她的双手之间已是空空如也。这一切都被艾吕雅用一个“L'amoureuse”表现出来,可中文很难处理。
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 非常喜欢你的译诗。茵茵身手不凡,佩服!

是的,这首诗正是艾吕雅在卡拉即将离开自己,(已经)投到达利怀抱时所作。众多诗人、画家为她神魂颠倒。艾吕雅可以同意恩斯特来“三人行“,达利在她逝世后痛不欲生...

现在看来,她离开艾吕雅的最终后果倒是皆大欢喜。
茵茵梦湖 发表评论于
我也试着翻译一下,真是戴着镣铐跳舞。
第一次读到这首诗,是女作家林白完整地引用在她的小说里。
茵茵梦湖 发表评论于
恋人

她站在我的眼帘之上
她的头发缠绕着我的
她有我双手间的形态
她有着我眼睛的色彩
她隐没在我的暗影里
犹如天上的一块石头

她总是睁着一双眼睛
且从不让我安然入睡
她的梦想是如此灿烂
仿佛阳光都被蒸发了
她使我欢笑哭泣欢笑
说着话却不知说什么
茵茵梦湖 发表评论于
这首诗有点超现实的味儿,似乎是诗人想象与回忆的混合。
不知是不是写的卡拉,奇怪诗人画家都爱她,她不似那种仙姿灵态的古典缪斯。
登录后才可评论.