您的位置:
文学城
» 博客
»艾吕雅(Eluard)《爱着的她》
艾吕雅(Eluard)《爱着的她》
(Paul Éluard, 1895 – 1952)
爱着的她
(法)艾吕雅
舒啸 译
(译记:艾吕雅的这首诗写的是正在失去的爱情。第一行就已尽写爱的沉重。)
她伫立在我的眼帘上面
而她的头发在我的头发中间,
她有着我手掌的形状姿态,
她有着我眼睛的颜色光彩,
她隐没在我的影子里
犹如天幕中的一方石块。
她总是睁着眼
还不许我进入睡眠。
她的梦在充足的光线下
让太阳汽化蒸发,
让我笑了,哭了,又笑了,
让我无话可说时张口说话。
----------------------------------------------------------------------
Paul Éluard 原诗:
L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《清晨》
【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》
【译作】缪塞(Musset)《请记住》
【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》
【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》
【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》
【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》
【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》
【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》
【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》
【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》
【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》
【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》
【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》
【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》
【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》
【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》
【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》
【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》
【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》
【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 真是好抱歉!俗务缠身,几天未上城来。
谢谢。太喜欢了!!再去了。
茵茵梦湖 发表评论于
请看qqh。。
茵茵梦湖 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 哈哈,精神独立·知性优雅的吉洛还好,帕洛玛也活出了自己,如果曾和一个天才一起生活,创造力还是很重要的,有时能拯救自我。
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 是啊。只是正如你说的,毕加索是个毁灭者。最终把她们一个个都变成了“Femme en pleurs”。
茵茵梦湖 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 我喜欢毕加索的女人们:妻子奥尔加是俄罗斯芭蕾舞女;泰蕾莎美得象古希腊仙女;多拉玛尔和吉洛本身都是艺术家,富于才情和知性美;最后一任妻子杰奎琳无限崇拜毕加索,代表了一种绝对忠诚的爱……毕加索真是绘画界的上帝,既是创造者又是毁灭者;但最棒的女人是他的女儿帕洛玛,一生可谓活得精彩!
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : ¨钟情的女人¨为题太好了!“两可”、“兼顾”的表达,应当最合 ?luard 原意。钦佩。
这种推敲琢磨也是翻译的乐趣之一了。尤其是如你说过的:“两种优美的词语间往还”。谢谢!
有一度追看 Emanuelle Beart 的电影(《Manon des Sources》,《Un c?ur en hiver》,...)。
同样困惑于 Gala 的魔力究竟何在。Drouet,当然;Laurencin,理解;Dora Maar,是的;Gala, 嗯??
茵茵梦湖 发表评论于
我又想了一下,题目可否叫¨钟情的女人¨,有两层涵义:诗人钟情的女人,和钟情别人的女人。
茵茵梦湖 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 诗人好!很高兴和您讨论法语诗歌。
我觉得题目如果直译,应是¨恋爱中的女人¨,而诗人的意思好像是¨我爱着的女人¨。
我翻译时套了国内流传已久的恋人,虽然简洁,但却是力度差了一点。
我想起美女影星Emanuelle Beart的父亲曾说她:你将是个grande amoureuse,意思是我们说的¨多情的人¨,¨情圣¨?
我对这首诗的背景不了解,因而只能尽量体验诗人的意思,他被一股情绪流带着,用词直觉而迅速,翻译时还要把他省略的词意带出来。刚翻译完我就已经发现有两处要修改了。
有一阵我很喜欢艺术家的缪斯们,似乎带着仙气,可卡拉身上的世俗气似乎多了点,要是和未来派的达利在一起,倒是可以给他带来点必要的现实感和烟火气;而和艾吕雅在一起,我则有些不解,她竟然还背叛了他,因为艾吕雅是我很喜欢的诗人。当然,也许我至今还没发现卡拉的独特魅力。
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : ...再讨论一下标题。当时翻译时很费踌躇:艾吕雅没有把这诗直接题为“Mon amour”或者“L'amour“,因为他自己虽然依旧爱着Gala,而Gala也在恋爱中,但是爱的是达利。诗里第一句是爱的沉重,第三句就是爱的徒劳:他习惯拥抱她的双手之间已是空空如也。这一切都被艾吕雅用一个“L'amoureuse”表现出来,可中文很难处理。
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 非常喜欢你的译诗。茵茵身手不凡,佩服!
是的,这首诗正是艾吕雅在卡拉即将离开自己,(已经)投到达利怀抱时所作。众多诗人、画家为她神魂颠倒。艾吕雅可以同意恩斯特来“三人行“,达利在她逝世后痛不欲生...
现在看来,她离开艾吕雅的最终后果倒是皆大欢喜。
茵茵梦湖 发表评论于
我也试着翻译一下,真是戴着镣铐跳舞。
第一次读到这首诗,是女作家林白完整地引用在她的小说里。
茵茵梦湖 发表评论于
恋人
她站在我的眼帘之上
她的头发缠绕着我的
她有我双手间的形态
她有着我眼睛的色彩
她隐没在我的暗影里
犹如天上的一块石头
她总是睁着一双眼睛
且从不让我安然入睡
她的梦想是如此灿烂
仿佛阳光都被蒸发了
她使我欢笑哭泣欢笑
说着话却不知说什么
茵茵梦湖 发表评论于
这首诗有点超现实的味儿,似乎是诗人想象与回忆的混合。
不知是不是写的卡拉,奇怪诗人画家都爱她,她不似那种仙姿灵态的古典缪斯。