异词同曲 – 从海顿的《上帝保佑弗朗茨皇帝》 到当代德国国歌

打印 被阅读次数

众所周知,当代的德国国歌是用海顿创作的一首老歌的旋律重新填词的。这首老歌又有多种版本,其中最早的应该是作为神圣罗马帝国国歌的《上帝保佑弗朗茨皇帝》  (Gott erhalte Franz den Kaiser),又名《帝皇颂》(Kaiserhymnen)或《国民颂》(Volkshymnen),由奥地利诗人洛伦茨·利奥波德·哈施卡(Lorenz Leopold Haschka)作词,于1797年2月12日弗朗茨皇帝的生日首演。

下面是当代人演唱的《上帝保佑弗朗茨皇帝》的音频,有歌词原文及英文翻译的字幕,中文翻译见本文后的附录:

Gott erhalte Franz den Kaiser (with english subs)

https://www.youtube.com/watch?v=IvvEjmVW5j4&ab_channel=Dr.Ludwig

 

海顿创作了这首歌曲以后,很喜欢这段旋律,并把她用在了自己的一首弦乐四重奏中,这就是1797或1798年创作的《C大调第六十二号弦乐四重奏》(String Quartet No. 62 in C major, Op. 76, No. 3)。海顿把帝国国歌的旋律用在第二乐章,使得这首弦乐四重奏得到“皇帝”的绰号。下面就是这首弦乐四重奏的第二乐章,由美国新英格兰音乐学院(NEC)的韦里迪斯四重奏组(Veridis Quartet) 演奏:

Haydn String Quartet No. 62, Op. 76 No. 3 "Emperor" (2nd mov) Veridis Quartet (Live performance)

https://www.youtube.com/watch?v=mBmCcSz6HWw&ab_channel=SoundProfessionalBoston

 

下面是海顿《C大调第六十二号弦乐四重奏》四个乐章完整的音像,由克罗地亚的萨格勒布四重奏组(ZAGREB QUARTET)演奏:

Haydn - String Quartet, Op. 76 No. 3 "EMPEROR" - ZAGREB QUARTET

https://www.youtube.com/watch?v=qHTDkUOYKI4&ab_channel=THEZAGREBSTRINGQUARTET

 

稍后,《上帝保佑弗朗茨皇帝》  这首歌又成为奥地利帝国(1804~1867)及奥匈帝国(1867~1918)的国歌,尽管歌词有所改动,但旋律没什么变化。下面是当代人演唱的《奥匈帝国国歌》:

The National anthem of The Austro-Hungarian Empire "Österreichische Kaiserhymnen" (HD version)

https://www.youtube.com/watch?v=AjLwNuAb3X0&ab_channel=WaclawNietzsche

 

除了已经提到的三个政体(即德意志神圣罗马帝国,奥地利帝国,奥匈帝国),后来的魏玛共和国(1918~1933),第三帝国(1933~1945),以及二战后的德意志联邦共和国(1949~ )的国歌,虽然各有各的歌词,但也都采用了海顿的这个旋律。下面是德意志联邦共和国国歌《德意志之歌》(Deutschlandlied)的音频,有歌词原文及英文和中文翻译的字幕:

德國國歌的由來

https://www.youtube.com/watch?v=aIsmWUVvCYg&ab_channel=AllenLin

 

从神圣罗马帝国国歌《上帝保佑弗朗茨皇帝》到现在的德国国歌《德意志之歌》,这期间多次改朝换代,国歌的歌词也多次改动或更换,但旋律却一直保持不变。这不能不说是由于海顿创作的魅力。

有关的更多信息英文见维基百科:

Gott erhalte Franz den Kaiser

https://en.wikipedia.org/wiki/Gott_erhalte_Franz_den_Kaiser

String Quartets, Op. 76 (Haydn)

https://en.wikipedia.org/wiki/String_Quartets,_Op._76_(Haydn)#Opus_76,_No._3

Deutschlandlied

https://en.wikipedia.org/wiki/Deutschlandlied

 

中文见百度百科:

皇帝四重奏

https://baike.baidu.com/item/%E7%9A%87%E5%B8%9D%E5%9B%9B%E9%87%8D%E5%A5%8F

德国国歌

https://baike.baidu.com/item/%E5%BE%B7%E5%9B%BD%E5%9B%BD%E6%AD%8C

及中文的维基百科:

Deutschlandlied

https://en.wikipedia.org/wiki/Deutschlandlied

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

附录:神圣罗马帝国国歌《上帝保佑弗朗茨皇帝》的歌词原文及中译文对照:

(ZT)https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%9D%E7%9A%87%E9%A2%82

原文

翻譯

  1. Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Lange lebe Franz, der Kaiser,
    In des Glückes hellstem Glanz!
    Ihm erblühen Lorbeerreiser,
    Wo er geht, zum Ehrenkranz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!

 

  1. Laß von seiner Fahne Spitzen
    Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
    Laß in seinem Rate Sitzen
    Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
    Und mit Seiner Hoheit Blitzen
    Schalten nur Gerechtigkeit!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Ströme deiner Gaben Fülle
    Über ihn, sein Haus und Reich!
    Brich der Bosheit Macht, enthülle
    Jeden Schelm- und Bubenstreich!
    Dein Gesetz sei stets sein Wille,
    Dieser uns Gesetzen gleich.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!

 

  1. Froh erleb' er seiner Lande,
    Seiner Völker höchsten Flor!
    Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
    Ragen allen andern vor!
    Und vernehm' noch an dem Rande
    Später Gruft der Endkel Chor.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  1. 上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    吾皇弗朗茨万岁,
    在最明亮的幸福之光中!
    愿桂树之枝为他而生,
    变成荣耀之花环,永归于他!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  2. 在他旗帜的带领下,
    我们将走上胜利与丰收!
    在他的议会里,
    有着知识、智慧与诚实!
    他身上闪烁的光芒,
    预示着正义的胜利!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  3. 您恩赐众多,
    远超他人之自身、之家族、之帝国!
    您击溃邪恶的势力,
    揭示流氓恶棍的每个诡计!
    国之法律即您的意志,
    即我们的法律。
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
  4. 愿他高兴地接受,
    来自祖国与人民的祝愿!
    愿他看到人民团结如一心,
    情分高于一切!
    愿他入土为安时也能听到,
    子孙齐聚墓旁的歌颂!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我们的好皇帝弗朗茨!

 

 

 

淡淡的日子 发表评论于
回复 'Chang_Le' 的评论 : 不客气,我这个人有时候就是太较真儿了。说实话,这首乐曲我听着没什么感觉,接着往前欣赏了。
Chang_Le 发表评论于
我刚把正文页改正了。谢谢指出这个笔误。
Chang_Le 发表评论于
回复 '淡淡的日子' 的评论 : 真抱歉!我刚才误以为你是对作品号等有疑问。你说的完全对,那个年代肯定是笔误,应该是 1797或1798。
淡淡的日子 发表评论于
回复 'Chang_Le' 的评论 : 哦,可能是我弄错了,您写1997或1998年创作的《C大调第六十二号弦乐四重奏》,我想是不是应该是1797或者1798年?
Chang_Le 发表评论于
回复 '淡淡的日子' 的评论 : 没有啊,你引的那段英语是讲海顿的作品七十六(Op.76)中包含的六首弦乐四重奏;而我说的是其中的第三首(No.3),也就是在海顿的第六十二首(No.62)弦乐四重奏。英文见同一Wikipedia 网页(中部):
“Opus 76, No. 3 ("Emperor")
The Quartet No. 62 in C major, Op. 76, No. 3, boasts the nickname Emperor (or Kaiser), ......”
淡淡的日子 发表评论于
老师,您这一段介绍里是不是有个笔误?
“海顿创作了这首歌曲以后,很喜欢这段旋律,并把她用在了自己的一首弦乐四重奏中,这就是1997或1998年创作的《C大调第六十二号弦乐四重奏》(String Quartet No. 62 in C major, Op. 76, No. 3)。”我看的有点儿糊涂,就查了Wikipedia。
“The six String Quartets, Op. 76 by Joseph Haydn were composed in 1797 or 1798 and dedicated to the Hungarian count Joseph Georg von Erd?dy[n 1] (1754–1824).”
我一会儿听乐曲。
Chang_Le 发表评论于
回复 '五梅' 的评论 : 谢谢,我也喜欢这首弦乐四重奏。
五梅 发表评论于
喜欢string quartet version. 谢谢分享。
登录后才可评论.