您的位置:
文学城
» 博客
» 里尔克诗译: 向前 - Moving Forward
里尔克诗译: 向前 - Moving Forward
2018-11-08 03:43:10
Moving Forward
original poem by Rainer Marina Rilke
The deep parts of my life pour onward,
as if the river shores were opening out.
It seems that things are more like me now,
that I can see farther into paintings.
I feel closer to what language can’t reach.
With my sense, as with birds, I climb
into the windy heaven, out of the oak,
and in the ponds broken off from the sky
my feeling sinks, as if standing on fishes.
向前
中译,cxyz
我生命的底部汹涌向前
犹如河岸蜿蜒伸展
现在的这个世界看起来更像我了
我能够在画面中看出更远
我感觉到了自己的靠近 向着语言不能企及的地方
驾驭着我的灵 如飞鸟一般攀升 进入
风声萧萧的天堂 那高大的橡木之外的 天堂
在那些从天空脱落的 水一样荡漾的 池塘里
我的意识沉降入海 姿态自然飘逸 如站立在鱼的脊背之上
~~~~~~
中译,过客手笺
我生命的深处正在向前
如海岸一般倾情延展
这一刻我好似找到了自己
终于看见了画里的远景
我触到了语言不及的地方
随着灵,我像鸟儿一般
飞入风声萧萧的天堂,那橡树以外的地方
随着灵,我像鸟儿一般
从天上落入池塘
我的知觉下沉,仿佛站在了鱼儿的脊背之上
~~~~~~~
中译 , LinMu
向前
我深沉的生命倾泻而出
如河岸向前伸展
现在看起来事物更像我
我能看到更远的画面
我觉得自己更接近语言无法企及之物
我随着感觉像鸟一样
飞升到多风的天堂,飞离橡树
我的感觉像站在鱼背上,下沉到
从天空分裂出来的池塘
~~~~~~~
中译,ARooibosTea
我生命深处汹涌倾泻
犹如惊涛裂岸
此时物我合一
我能从那些画面中看得更深遂
似乎越来越靠近那无语言状之处
随即,我如凤舞九天
升入微风习习的天堂
那橡树之外的桃花园
又好像站立于鲲背之上
从苍穹迸裂入池塘
与之沉浮
LinMu 发表评论于
2018-11-13 21:31:28
回复 'cxyz' 的评论 : 这是苏小妹说的
cxyz 发表评论于
2018-11-11 14:47:07
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 结果是 仁者见仁 智者见智,
— 情者见情 :)
cxyz 发表评论于
2018-11-11 14:46:24
回复 'LinMu' 的评论 : 只看到凤, 没看到龙 :)
ARooibosTea 发表评论于
2018-11-11 12:57:16
回复 'LinMu' 的评论 : 翻译时、只想尽量用中文语言的诗韵、把诗的意境与气势烘托出来。可没有从情考虑。结果是 仁者见仁 智者见智,对吧?
LinMu 发表评论于
2018-11-11 12:15:30
回复 'cxyz' 的评论 : 龙飞凤舞的好像太浪漫了~~
cxyz 发表评论于
2018-11-10 17:53:11
回复 'LinMu' 的评论 : 从哪里看出了情:)
LinMu 发表评论于
2018-11-10 11:49:29
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 感觉茶儿把抒情诗译成情诗了~~
cxyz 发表评论于
2018-11-09 14:53:51
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 感谢健康,LinMu, 菲儿, 茶儿, 感谢大家的积极参与。 我加上了 :)
ARooibosTea 发表评论于
2018-11-09 12:48:15
改一句: 随即,我如凤舞九天
ARooibosTea 发表评论于
2018-11-09 12:41:37
茶儿不好意思,喜欢这样玩 也来试试拙笔,与大家商酌。
我生命深处汹涌倾泻
犹如惊涛裂岸
此时物我合一
我能从那些画面中看得更深遂
似乎越来越靠近那无语言状之处
随即,我感觉凤舞九天
升入微风习习的天堂
那橡树之外的桃花园
又好像站立于鲲背之上
从苍穹迸裂入池塘
与之沉浮
菲儿天地 发表评论于
2018-11-09 01:33:32
哇,都好,可以出诗集了!
LinMu 发表评论于
2018-11-08 22:59:56
攀升改为飞升
LinMu 发表评论于
2018-11-08 22:36:24
两个都是好译。诗的妙处是各有各的理解,也来凑个热闹。
向前
我深沉的生命倾泻而出
如河岸向前伸展
现在看起来事物更像我
我能看到更远的画面
我觉得自己更接近语言无法企及之物
我随着感觉像鸟一样
攀升到多风的天堂,飞离橡树
我的感觉像站在鱼背上,下沉到
从天空分裂出来的池塘
吃出健康 发表评论于
2018-11-08 16:53:46
小C又有新作,翻译得很棒!赞!
cxyz 发表评论于
2018-11-08 15:53:49
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香, 什么时候你也试一试?
cxyz 发表评论于
2018-11-08 15:45:34
回复 '过客手笺' 的评论 : 谢谢豆豆, 翻得简洁明了, 直达词意。 尤其喜欢有关鱼的最后一句 :)
我放上去了 :)
cxyz 发表评论于
2018-11-08 15:43:59
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿。 看豆豆的翻译, 比我的简洁明了直达词意。
cxyz 发表评论于
2018-11-08 15:43:13
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿, 简练很多, 跟豆豆的翻译近似 :)
cxyz 发表评论于
2018-11-08 15:42:27
回复 '花甲老翁' 的评论 : 谢谢老翁。 问好。
yy56 发表评论于
2018-11-08 15:11:01
小C,豆豆,你们很幸运,可以相互切磋,走入诗的境界。
过客手笺 发表评论于
2018-11-08 14:57:24
小C翻译的好!我能不能试试看翻译一下,与你商酌 ——
我生命的深处正在向前
如海岸一般倾情延展
这一刻我好似找到了自己
终于看见了画里的远景
我触到了语言不及的地方
随着灵,我像鸟儿一般
飞入风声萧萧的天堂,那橡树以外的地方
随着灵,我像鸟儿一般
从天上落入池塘
我的知觉下沉,仿佛站在了鱼儿的脊背之上
ARooibosTea 发表评论于
2018-11-08 09:50:03
回复 '菲儿天地' 的评论 : +1+1翻译得太好了! 同意,那句可以再简单一点!
菲儿天地 发表评论于
2018-11-08 08:58:26
I feel closer to what language can’t reach.
我感觉自己似乎到了那个言语所不能企及的地方?
我瞎翻的:)
花甲老翁 发表评论于
2018-11-08 05:51:17
來欣賞詩,謝謝.
cxyz 发表评论于
2018-11-08 04:34:54
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿, 怎么才能简单一点呢?
cxyz 发表评论于
2018-11-08 04:34:24
回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士。 问好。
菲儿天地 发表评论于
2018-11-08 04:12:23
回复 '彩烟游士' 的评论 : +1翻译得太好了!
“我感觉到了自己的接近 向着那个 语言不可能到达的地方”
不过这句我觉得可以再简单一点
彩烟游士 发表评论于
2018-11-08 03:59:49
小C译诗,渐入佳境!