圣诞节就要来临,在美国,人们都互相祝愿:“Merry Christmas!”可是,我常问自己,为什么人们说 “Merry Christmas!” 而不是“Happy Christmas!”?今天我终于没有忘记上网查询。这是其中一段最好的解释:
随着12月25日临近,我们发现自己从杂货店收银员到家人都说“Merry Christmas!”。但你有没有想知道“Merry Christmas”这个词来自哪里?在一个说“Happy Easter”和“Happy Birthday”的世界里,“Meryy Christmas!”是独一无二的。
脑子缜密的人最近思考了同样的问题,发现答案可以追溯到两个词的内涵。“Happy”是情绪状态,来自“hap”这个词根,意味着运气或机会。另外,“Happy”意味着如果自己更积极地表现,你就会快乐,所谓的我认为快乐,就快乐。而“Merry”是一种行为:通过某种行为而感觉到“快乐”,更接近于“Joy”或“Pleasure”,但中文都翻译成“快乐”。
虽然这两个词随着时间的推移而发展并改变了意义(肯定的是,人们曾经说过“Happy Christmas”)。在18世纪和19世纪期间停止使用“Happy”与“圣诞”相关联的单词,而坚持使用诸如“更多,更快乐”之类的常用短语,以及圣诞颂歌和故事之类的东西,主要是由于查尔斯-狄更斯的影响,维多利亚时代的圣诞节继续定义了今天的许多节日习俗。
当然,“Happy Christmas!”并没有完全消失,它仍然在英国广泛使用。这被认为是因为“Happy”具有更高级别的内涵而不是简单的“Merry”,这与下层阶级的喧嚣有关。皇室采用“Happy Christmas”作为他们的首选问候,其他人知道就行了。
与此同时,“Merry Christmas”在美国呈现出感伤的意义,只要听到“Merry”,就会联想到12月25日。