数日前,本人把习作:沙翁的小诗“Where the bee sucks, there suck I"的汉译放在这里,期盼抛砖引玉,引来英诗汉译爱好者的批评建议。过后,思索再三,决定重译如下:
蜜蜂採密之处,任我吮吸;
九宫草的钟型花朵,任我栖身(1);
猫头鹰鸣叫时候,我在花里求安宁(2)。
骑在蝙蝠背上我任意飞翔(3)
快活地追逐夏天。
快乐地,快乐地我将如此生活在
墙上挂着的花束下面。
(1)(2)沙翁原诗分别用了“lye"和“couch"这两个英语词。为求神似,将其意译为“栖身”和“求安宁”, 妥否?猫头鹰黑夜里鸣叫,叫声凄凉,令人不寒而栗。西俗視之“恐怖”、“不祥”之兆,听到便祈求安宁。
(3)沙翁在原诗中在“fly"前用了“do", 以示强调,又不失韵律。故汉译文中我加上“任意”两个字 。
望高手指正。