today 或per day, 是不该发生的口误

居美国华盛顿, 就职政府部门, 花甲年岁, 天天等下班, 月月等薪水, 年年等退休.
打印 被阅读次数

那段今儿广为流传的视频,老川见老刘。
五十亿与五百万,可以理解成中英语的数字差异,不是个事, 并且翻译立刻纠正了。
今天today还是每天per day的差别,人一紧张说错也不算奇怪, 或者说发音含糊会被误解也能说通,但是, 老川的重复“per day”?被翻译再次认可, 好像老刘没吭声,这就不应该了。
没说清或没听清, 都是人之常情,所以有时会重复一下以确认自己没说错或没听错, 就连老川这号出了名的大嘴巴(有时还有点小耳朵),都自我怀疑了一下。
翻译肯定懂得today和per day的差异, 但一时也许无法悟出500万每天, 折合一年多少,因为她是学文科的, 并且翻译时的主要任务是“语言”之准确,管不了数字问题。
纳闷的是老刘, 作为圣上负责经济的书房行走,数字概念应该清楚,至少这次这种属于普通乘法的“500万X365天”=?的算术题(没法说成数学),应该是不用细想就能算成的。
老刘作为留过美的学生,英语发音的“today" 和”per day"之不同, 绝对是知道的。

但是这个“误解”发生了,实在不该。

为何?天知道。
不过, 看上去老刘那一阵有点灵魂出窍, 不在状态上。

但愿这个口误不致造成后果。

华府采菊人 发表评论于
回复 '土豆-禾苗' 的评论 : 是的, 不会造成什么后果, 但应该引起当今的注意, 外事过程中别再闹出些笑话, 有的人老爱拿“美国也有”, 比如是老川也经常口误来为老刘辩解, 实际那还是高级黑
土豆-禾苗 发表评论于
不会有什么坏后果的,不过这个口误也蛮蹊跷的,估计当时有些亢奋状态,被川普夸的,你要买川普的东西,川普马上会拼命夸赞你的。
登录后才可评论.