下面的翻译是网上得到的。虽然简洁,古文原文并没有问题,但白话文翻译很是问题。千万佛教徒按白话文的意思去理解,可惜曲解了。http://www.jingshu.org/xinjing/yuanwen.html
心经全文
舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识亦复如是。
舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界乃至无意识界,无无明亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽,无苦集灭道,无智亦无得。
以无所得故,菩提萨埵。依般若波罗蜜多故,心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。
三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。
故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃。
心经全文注音及翻译
guān zì zài pú sà 。
观 自 在 菩 萨 。(译文:观音菩萨)
xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí 。
行 深 般 若 波 罗 蜜 多 时 。(译文:深入的修行心经时)
zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng 。
照 见 五 蕴 皆 空。(译文:看到五蕴:形相、情欲、意念、行为、心灵,都是空的)
dù yī qiē kǔ è 。
度 一 切 苦 厄 。(译文:就将一切苦难置之度外)
shě lì zǐ 。
舍 利 子。(译文:菩萨对学生舍利子说)
sè bù yì kōng 。
色 不 异 空。(译文:形相不异乎空间)
存在:‘空’怎么可以翻译成‘空间’呢?空完全不是‘空间’的意思,空甚至不是‘虚空’(英文VOID)的意思。‘空’应该理解为《无法确定和无法定义》。‘空’就是你说它是任何‘东西’,它都不是,因而无法定义。
kōng bù yì sè 。
空 不 异 色 。(译文:空间不异乎形相)
sè jí shì kōng。
色 即 是 空。(译文:所以形相等于空间)
存在:“即是”是关键词。意思就是‘形体’就是‘空’。并没有两样不同的东西,一个是‘空’,另一个是不空的‘形体’。不是这样的。形体就是空本身伪装出来的,即空也不空。这是反思想逻辑的奇迹。
kōng jí shì sè 。
空 即 是 色。(译文:空间等于形相)
shòu xiǎng xíng shí 。
受 想 行 识。(译文:情欲、意念、行为、心灵)
yì fù rú shì 。
亦 复 如 是。(译文:都是一样的)
存在:怎么可以翻译成“都是一样的”呢?如是不是“都是一样的”意思,而是“是怎样就是怎样”,如是的意思就是你不要去解释它,现实是无法解释的,是怎样就是怎样。不要把各种经验简单地解释成情欲,意念,行为,等等分离的概念。它们可以比喻成整体能量振动,是连续的一体无二的呈现。用英文说就是: Let it be what is as it is... 另一个说法就是:存在即合理。
shě lì zǐ 。
舍 利 子。(译文:舍利子呀)
shì zhū fǎ kōng xiāng 。
是 诸 法 空 相 。(译文:一切法则都是空的)
存在:‘法’怎么可以翻译成‘法则’呢?佛说的‘法’的意思就是指‘表相’(英文Appearance),而不是法规法律或法则。这样的翻译就是字面翻译,是没有得道的人翻译的,以讹传讹。
bù shēng bù miè 。
不 生 不 灭。(译文:不生不灭)
bù gòu bù jìng 。
不 垢 不 净。(译文:不垢不净)
bù zēng bù jiǎn 。
不 增 不 减 。(译文:不增不减)
shì gù kōng zhōng wú sè。
是 故 空 中 无 色。(译文:因此空间是没有形相的)
存在:又把‘空’理解成‘空间’和‘空气’这些物理概念。翻译者基本没有懂佛在说什么。
wú shòu xiǎng xíng shí 。
无 受 想 行 识 。(译文:也没有情欲、意念、行为和心灵)
wú yǎn ěr bí shé shēn yì。
无 眼 耳 鼻 舌 身 意。(译文:没有眼、耳、鼻、舌、身、意等六根)
存在:虽然上句他翻译的不错。但估计他没有懂为什么没有眼,耳,鼻,舌。这些看上去明显存在的人体感官器官仅仅是经验中的表相,它们就像你看到眼前一个苹果一样,没有真的苹果存在,只有‘苹果’这个光图像以经验的形式呈现出来,意识称之为‘苹果’。同样道理,没有眼,耳,鼻,舌真的这些东西存在,仅仅在经验中以光图像呈现出来,感觉上好像它们明显存在,其实它们并不是你思想上认为的‘东西’。你看到的眼,耳,鼻,舌到底是什么?可以说它们是光组成的图像,但这并不是定义了它们,因为你无法知道什么是‘光’,什么是‘图像’。你根本无法确定它们是什么或不是什么。也许你可以说眼,耳,鼻,舌是某种能量振动出来的表相,这也不是定义,最多是一个形象比喻。我们无法知道什么是‘能量’?存在是无法知道的,存在是无法说的。
wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ 。
无 色 声 香 味 触 法 。(译文:更没有色、声、香、味、触、法等六尘)
存在:上句翻译的没错。我补充一下,佛说没有色,声,香,味,是强调在本质上没有这些独立的‘东西’存在。但佛并非否定在表面感觉上明显地感觉到好像有这些品质。就好像你不否定做过梦了,但你知道梦里的色,声,香,味都不是真实独立存在的‘东西’。
wú yǎn jiè 。
无 眼 界。(译文:没有眼睛所能看到的界限)
nǎi zhì wú yì shi jie 。
乃 至 无 意 识 界 。(译文:直到没有心灵所能感受的界限)
wú wú míng 。
无 无 明。(译文:没有不能了解的)
yì wú wú míng jìn 。
亦 无 无 明 尽 。(译文:也没有不能了解的尽头)
nǎi zhì wú lǎo sǐ 。
乃 至 无 老 死。(译文:直到没有老和死)
存在:怎么可以翻译成“直到没有老和死”呢?“乃至”并不是说你可以通过努力直到没有老没有死,而是直接了当地点明根本没有‘老’和‘死’这些概念。你根本不是一个‘人’,怎么可能变老变死?梦中的‘人’的老和死不是真的老和死。不要当真了!
yì wú lǎo sǐ jìn 。
亦 无 老 死 尽。(译文:也没有老和死的尽头)
wú kǔ jí miè dào
无 苦 集 灭 道 。(译文:没有痛苦的集合以及修道的幻灭)
wú zhì yì wú dé 。
无 智 亦 无 得。(译文:不用智慧去强求)
存在:怎么可以翻译成“不用智慧去强求”呢?这完全是翻译者的误解。佛讲的再清楚不过了:无智慧,也无获得。也就是说,你认为你可以获得智慧,你错了,你什么都获得不了。没有属于‘你’的智慧,这个‘你’也永远无法获得属于‘你’的智慧。完全没有智慧这个概念。在理智逻辑上习惯于“智慧”和“愚蠢”这个对立面。你错了,完全没有这种对立面。存在是无法知的,也无法说的。在存在面前,理智逻辑完全失效,完全无意义,谈什么“智慧”和“愚蠢”?佛说的丝毫不留情面。可惜翻译者根本没有懂,以为佛像普通法师那样说‘人’爱听的话。
yǐ wú suǒ dé gù 。
以 无 所 得 故 。(译文:所以得到与否并不重要)
存在:怎么可以翻译成“得到与否不重要”呢?佛的意思是直接了当的,你根本无法获得任何东西,而不是轻描淡写地说“不重要”。
pú tí sà duǒ 。
菩 提 萨 埵。(译文:菩萨觉悟之后)
yī bō rě bō luó mì duō gù 。
依 般 若 波 罗 蜜 多 故 。(译文:依照心经)
xīn wú guà ài 。
心 无 挂 碍。(译文:心中没有碍)
wú guà ài gù 。
无 挂 碍 故。(译文:由于没有碍)
wú yǒu kǒng bù 。
无 有 恐 怖。(译文:所以不恐怖)
存在:上面句子中用的‘无’太多了,我不一一解释了。重点是,佛要你放下一切理智逻辑系统。让你无法确定什么东西有,什么东西没有。让你无法确定什么是真,什么不是真。“明”和“无明”概念仅仅是理智逻辑上的幻觉,根本不存在这些概念。你无法说《明》也无法说《无明》。这就是为什么佛说了一句反逻辑的话:《无无明》,否定了《明》概念也同时否定了《无明》概念,要你彻底从对立概念幻觉中解脱出来。
yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng 。
远 离 颠 倒 梦 想。(译文:远离颠倒梦想 )
存在:哈哈,翻译者偷了一个懒,基本没有翻译,也许他根本不知道怎么翻译。什么叫“颠倒梦想”?就是你把不真存在的东西认为真的存在。比如你认为‘你’存在,是一个独立个体,具有独立的意志,可以独立地做选择,改变未来。这就是颠倒梦想。你以为这个梦见中的‘你’有独立存在,可以控制梦故事的发展。错了,‘你’仅仅是梦能量而以,除了是梦能量之外,无法说真的有一个‘你’这个‘人’存在!虽然在表相上感觉很真实,好像自己是一个‘人’,有一个‘我’,但这只是表相感觉,完全不是真实的情况。你认为的‘你’不真的是一个‘人’,是什么?永远无法确定!你认为存在的‘世界’并不真的是一个世界,是什么?永远无法确定。现实到底有没有?可以说有,但你无法通过理智和逻辑去判断现实到底是什么。现实是无限超越理智和逻辑判断的。任何通过理智和逻辑得出的结论都会被超越,因此理智和逻辑判断就是佛说的“颠倒梦想”。如果你要《悟》,不要信理智和逻辑的谎言了。
jiū jìng niè pán 。
究 竟 涅 槃 。(译文:最后达到彼岸)
sān shì zhū fó 。
三 世 诸 佛。(译文:过去、现在和未来的三世诸佛)
yī bō rě bō luó mì duō gù 。
依 般 若 波 罗 蜜 多 故 。(译文:依照心经)
dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí 。
得 阿 耨 多 罗 三 藐 三 菩 提 。(译文:得到无上、正宗、正觉的 三种佛果)
gù zhī bō rě bō luó mì duō。
故 知 般 若 波 罗 蜜 多。(译文:所以说心经)
shì dà shén zhòu 。
是 大 神 咒 。(译文:是变幻莫测的咒语)
shì dà míng zhòu 。
是 大 明 咒。(译文:是神光普照的咒语)
shì wú shàng zhòu 。
是 无 上 咒。(译文:是无上的咒语)
shì wú děng děng zhòu 。
是 无 等 等 咒。(译文:是最高的咒语)
néng chú yī qiē kǔ 。
能 除 一 切 苦。(译文:能除一切苦 )
zhēn shí bù xū 。
真 实 不 虚 。(译文:不是骗人的 )
gùshuōbō rě bō luó mì duō zhòu 。
故 说 般 若 波 罗 蜜 多 咒。(译文:所以说心经)
jí shuō zhòu yuē 。
即 说 咒 曰 。(译文:其咒语曰)
jiē dì jiē dì 。
揭 谛 揭 谛。(译文:去吧,去吧)
bō luó jiē dì 。
波 罗 揭 谛 。(译文:到彼岸去吧)
存在:佛哪里说“彼岸”了?哪里有彼岸?如是的现实就在你眼前,就是神圣本身,哪里需要去遥远的彼岸?佛说的‘揭 谛’不是翻译者脑子里“去彼岸”的意思。这个‘揭 谛’就是去品尝欣赏和你同在的经验,近在眼前,无距离,每分每秒的平凡乏味都是神圣的奇迹在呈现中。赶快去品尝吧。
所以,现在的佛教基本是误解中心。如果你的悟性不错,不要去庙里。
bō luó sēng jiē dì 。
波 罗 僧 揭 谛。(译文:大家快去彼岸)
pú tí sà pó hē 。
菩 提 萨 婆 诃 。(译文:修成正果)