法语与法国文学2------悲惨世界Les Misérables
法语的主体是拉丁,日耳曼语带来了时态的复合,减少了动词的曲折;还有高卢语提供了一些词汇。《悲惨世界》里有佐证。
马吕斯在这时已是个美少年,中等身材,头发乌黑而厚,额高而聪明,鼻孔轩豁,富有热情,气度诚挚稳重,整个面貌有种说不出的高傲、若有所思和天真的神态。他侧面轮廓的线条全是圆的,但并不因此而失其刚强,他有经阿尔萨斯和洛林传到法兰西民族容貌上来的那种日耳曼族的秀气,也具有使西康伯尔族在罗马人中极容易被识别出来并使狮族不同于鹰族的那种完全不见棱角的形相(Marius à cette époque était un beau jeune homme de moyenne taille, avec d’épais cheveux très noirs, un front haut et intelligent, les narines ouvertes et passionnées, l’air sincère et calme, et sur tout son visage je ne sais quoi qui était hautain, pensif et innocent. Son profil, dont toutes les lignes étaient arrondies sans cesser d’être fermes, avait cette douceur germanique qui a pénétré dans la physionomie française par l’Alsace et la Lorraine, et cette absence complète d’angles qui rendait les sicambres si reconnaissables parmi les romains et qui distingue la race léonine de la race aquiline. )。
李丹、方于翻译的雨果《悲惨世界》
第三部第六卷La conjonction de deux étoiles
翻译成“星星相映”,有悖原意。有个日文版本翻译的比较贴切:ふたつの星の会合
第五部第三卷05 POUR LE SABLE COMME POUR LA FEMME IL Y A UNE FINESSE QUI EST PERFIDIE 翻译成“流沙象女人,狡猾又奸诈”,与原文差距太大了,这样翻译不尊重女性。可以译成“沙子像那种极致不诚实的女人”
又及
小时候读过黎汝清的《海岛女民兵》(许多遍),从广播上听过他的《万山红遍》、《叶秋红》,后来又读了他的《丛林战争》、《皖南事变》,还有《湘江之战》。其中《湘江之战》好象模仿《悲惨世界》的文风,写的有点飘。