《冰花诗选》选

打印 被阅读次数

《冰花诗选》选

 

2019年8月25日出版 2019年8月27日印刷

  鸟

 

哦  吓了一跳

原来是一只鸟

从树上飞走

 

不知道

是我吓着了它

还是它吓着了我

 

好牛的鸟

我回头

它没回头

 

 

 

Startled

 

Startled

Oh, it’s a bird

That has fluttered away from a tree

 

I wonder

If I’ve startled it

Or it has startled me

 

What a bold bird

I’ve turned back to look at it

But it flies straight away

 

 

 

 

 

你家秋叶 我家水

 

你家的树叶

落在了我家的庭院

我家的水

湿了你家的草坪

 

站在中界线

还是分不清

哪边是我

哪边是你

 

如果 你要

我会把落叶

拾起 还给你

你却还不回

我家流到你家的水

 

 

Your Leaves and My Water

 

Your leaves

Have fallen into my yard

My water

Has wetted your lawn

 

Even standing in between

I still can’t tell

Which side is me

And which side is you

 

 

If you want

I can pick up the leaves

And return them to you

But you will not be able to

Return the water to me

 

 

 

春   天

 

不知春天用什么扇子

扇绿了草  扇红了花

不知春天用什么梳子

梳美了花园和街道

 

只看到

花园里  一朵鲜丽的玫瑰

开在最抢眼的地方

街道上  一辆迎新的彩车

来自鸟儿飞来的方向

 

哦  春天  如此娇媚

我也想当春天的新娘

 

Spring

 

I wonder what type of fan spring uses

That has fanned the grass green and flowers red

I wonder what type of comb spring uses

That has spruced up the gardens and streets 

 

I only see

A fresh and bright rose in the garden

Blooming in the most eye-catching place  

A wedding float in the street

Coming from where birds come

 

O, spring, you are so sweet and charming

I want to be the bride of spring too

如果我是风

 

如果我是风

我会向春天飞翔

去吹绿枯草

去吹开花朵

我要在花香中酣睡

 

如果我是风

我会向大海飞翔

去吹舞浪花

去吹醒朝阳

我要听海水在晨曦中清唱

 

如果我是风

我会飞呀飞

飞落到他的肩头

如果我是风

我会吹呀吹

把爱吹进他的心房

 

因为

他是我的春天 

他是我的大海

他是我的远方

他是我的理由

让我希望自己

           就是风 

 

 

If I Were Wind

 

If I were wind

I would fly to spring

To green dormant grass

To open flowers

So, I could fall asleep in the flower scent

 

If I were wind

I would fly to the sea

To splash the waves

To wake up the morning sun

So, I could hear water sing in the first rays 

 

If I were wind

I would fly and fly

Till I alight on his shoulders

If I were wind,

I would blow and blow,

To blow my love into his heart

 

This is because

He is my spring

My great sea

My distant future

My justification

To wish myself

               To be wind

   去

 

望着你的背影 远去

我的心在颤栗

多么希望你转过头

或留下一丝温柔

然而 你就是你

我用泪水模糊的目光送你

噢 好冷 这到底

是炎热的夏天

还是冰冷的冬季

Watch You Leave

 

Watching your back fade away into the distance

My heart trembles

How I wish you would turn around

And leave me a wisp of tenderness

But you are you

I see you off with tear-swamped eyes

Oh, so cold! Is this

A scorching summer

Or an ice-cold winter

 

 

 

 

  宵

 

性爱

是上帝赐予生命的原动力

一道最美丽的风景

 

轻柔的风

咆哮的雨

美人鱼在海水中翻尾

终于在月光下熟睡

 

新的天空

新的鸟鸣

阳光更加明媚

大地上  众花绽放       

 

 

 

An Amorous Spring Night

 

Sexual love

Is a vital force God has gifted us

And forms the most beautiful scene

 

Gentle breeze

Roaring rain

A mermaid flipping the fin in the sea

Finally deep slumber in the moonlight

 

Then a new sky

And new bird-twittering

Sunlight appears more radiant

And the earth is strewn with massive blooms

  何

 

为何鸟儿在欢叫

我越来越沉默

心里明明有话

却不愿说

 

为何溪水欢快向前

我却一步步退却

明明想到对岸去

却不敢跨过河

 

一身的疲倦

把夜的孤独触摸

想装着微笑

却有泪珠滚落

最好的诗

还没有写

缪斯女神

不再光顾我

 

究竟是哪里

出了差错

激动和喜悦

不再来找我

 

反复 反复问

没有答案的问题

成了最后一首歌         

 

 

 

Why

 

Why do birds sing

But I speak less and less

I do have something to say

But feel reluctant to utter it

 

Why do rills romp along

But I keep backing up

I do want to reach the other bank

But dare not cross the river

 

Exhausted

I fumble through the loneliness of the night

Wanting to force some smiles

But instead tears rolling down

The best poems

Have halted

For Muse goddess

No longer visits me

 

Where on earth

Is the mistake

Thrills and joys

No longer adore me

 

Time and again, I ask myself

But the answerless question

Forms my last song

 

 

 

 

大   雪

 

太阳休假

温柔的冬雪

便占领了地球一方

 

太阳回来

落了一个月的泪

冲刷了街道

浇灌了草坪

洗出了春天的笑容

 

 

 

Heavy Snow

 

When the sun is on vacation

Soft snow

Will occupy some places on the earth

 

When the sun is back

Tears rain down for a month

The tears

Have washed the streets

And watered the lawns

And spruced up the earth for the smile of spring

 

 

尺   寸

 

在自己的国家

穿大号衣服

到了美国

买中号的衣服

穿了还是大

 

最后

不情愿地

都换成了小号

原来

小号

才是自己合适的尺寸 

 

 

 

 Size

 

In my birth country

I wear large-sized clothes

After I come to America

Even the medium-sized

Seems a bit too loose

 

So reluctantly

I turn to small size

Which proves

The small size

Is the right size for me

 

 

 

  埃

 

地球

是银河系的尘埃

 

银河系

是宇宙的尘埃

 

住在尘埃之上

自己又大到哪去

 

名与利

钱和权

更是尘埃中的尘埃

 

尘埃

总有落定的时候

 

 

Dust

 

The earth

Is a speck of dust in the galaxy

 

The galaxy

A speck of dust in the universe

 

Living on a speck of dust

One can never be big

 

Fame and fortune

Money and power

Are specks of dust in other specks of dust

 

A speck of dust

Will eventually settle

选自“华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版

https://mp.weixin.qq.com/s/5aFzsM96cUfntF8HV6LZ5g

亚马逊有售:

https://www.amazon.com/Selected-Poems-Chinese-Poetry-Association/dp/1688077790/ref=sr_1_1?keywords=poems+of+Bing+Hua&qid=1567187965&s=gateway&sr=8-1
 

 

 

 

 

登录后才可评论.