《冰花诗选》选
2019年8月25日出版 2019年8月27日印刷
惊 鸟
哦 吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走
不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我
好牛的鸟
我回头
它没回头
Startled
Startled
Oh, it’s a bird
That has fluttered away from a tree
I wonder
If I’ve startled it
Or it has startled me
What a bold bird
I’ve turned back to look at it
But it flies straight away
你家秋叶 我家水
你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪
站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你
如果 你要
我会把落叶
拾起 还给你
你却还不回
我家流到你家的水
Your Leaves and My Water
Your leaves
Have fallen into my yard
My water
Has wetted your lawn
Even standing in between
I still can’t tell
Which side is me
And which side is you
If you want
I can pick up the leaves
And return them to you
But you will not be able to
Return the water to me
春 天
不知春天用什么扇子
扇绿了草 扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道
只看到
花园里 一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上 一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向
哦 春天 如此娇媚
我也想当春天的新娘
Spring
I wonder what type of fan spring uses
That has fanned the grass green and flowers red
I wonder what type of comb spring uses
That has spruced up the gardens and streets
I only see
A fresh and bright rose in the garden
Blooming in the most eye-catching place
A wedding float in the street
Coming from where birds come
O, spring, you are so sweet and charming
I want to be the bride of spring too
如果我是风
如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
因为
他是我的春天
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风
If I Were Wind
If I were wind
I would fly to spring
To green dormant grass
To open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the waves
To wake up the morning sun
So, I could hear water sing in the first rays
If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great sea
My distant future
My justification
To wish myself
To be wind
离 去
望着你的背影 远去
我的心在颤栗
多么希望你转过头
或留下一丝温柔
然而 你就是你
我用泪水模糊的目光送你
噢 好冷 这到底
是炎热的夏天
还是冰冷的冬季
Watch You Leave
Watching your back fade away into the distance
My heart trembles
How I wish you would turn around
And leave me a wisp of tenderness
But you are you
I see you off with tear-swamped eyes
Oh, so cold! Is this
A scorching summer
Or an ice-cold winter
春 宵
性爱
是上帝赐予生命的原动力
一道最美丽的风景
轻柔的风
咆哮的雨
美人鱼在海水中翻尾
终于在月光下熟睡
新的天空
新的鸟鸣
阳光更加明媚
大地上 众花绽放
An Amorous Spring Night
Sexual love
Is a vital force God has gifted us
And forms the most beautiful scene
Gentle breeze
Roaring rain
A mermaid flipping the fin in the sea
Finally deep slumber in the moonlight
Then a new sky
And new bird-twittering
Sunlight appears more radiant
And the earth is strewn with massive blooms
为 何
为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不愿说
为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河
一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落
最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我
究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我
反复 反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌
Why
Why do birds sing
But I speak less and less
I do have something to say
But feel reluctant to utter it
Why do rills romp along
But I keep backing up
I do want to reach the other bank
But dare not cross the river
Exhausted
I fumble through the loneliness of the night
Wanting to force some smiles
But instead tears rolling down
The best poems
Have halted
For Muse goddess
No longer visits me
Where on earth
Is the mistake
Thrills and joys
No longer adore me
Time and again, I ask myself
But the answerless question
Forms my last song
大 雪
太阳休假
温柔的冬雪
便占领了地球一方
太阳回来
落了一个月的泪
泪
冲刷了街道
浇灌了草坪
洗出了春天的笑容
Heavy Snow
When the sun is on vacation
Soft snow
Will occupy some places on the earth
When the sun is back
Tears rain down for a month
The tears
Have washed the streets
And watered the lawns
And spruced up the earth for the smile of spring
尺 寸
在自己的国家
穿大号衣服
到了美国
买中号的衣服
穿了还是大
最后
不情愿地
都换成了小号
原来
小号
才是自己合适的尺寸
Size
In my birth country
I wear large-sized clothes
After I come to America
Even the medium-sized
Seems a bit too loose
So reluctantly
I turn to small size
Which proves
The small size
Is the right size for me
尘 埃
地球
是银河系的尘埃
银河系
是宇宙的尘埃
住在尘埃之上
自己又大到哪去
名与利
钱和权
更是尘埃中的尘埃
尘埃
总有落定的时候
Dust
The earth
Is a speck of dust in the galaxy
The galaxy
A speck of dust in the universe
Living on a speck of dust
One can never be big
Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust
A speck of dust
Will eventually settle
选自“华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版
https://mp.weixin.qq.com/s/5aFzsM96cUfntF8HV6LZ5g
亚马逊有售: