史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

(Wallace Stevens, 1879 – 1955)

------------------------------------------------------------------------------------------------------

译注: 华莱士·史蒂文斯曾在哈佛求学,后担任过记者。在父亲劝说下,转读法律,进入大保险公司成为职员,终至高管。一边过着优渥舒适的高级白领生活,一边成为现代诗歌重镇, 是获得菲尔兹诗歌奖的保险公司副总裁。这在大诗人中可称罕见。

著名评论家埃德蒙·威尔逊这样评价史蒂文斯:”史蒂文斯先生是位风格大师。 他结合文字的天分令人目瞪口呆、赞叹不已。即使你不知道他在说什么,你也知道他说得很棒。

《罐子轶事》大致是在比照文明(人工)与自然(或是主观想象与客观存在),描写了文明对自然(或主观对客观)的影响。

这首诗原文“基本”无韵,偏偏在第二节结束和最后一节开始连用air, everywhere, bare.,简直揪住人不撒手。前面虽无韵,读来又无法忽略那几个“-round”:round, surround; round, ground。

史蒂文斯为现代派,作品常有意与浪漫主义背道而驰。说起写“罐子”的英文诗,难免想到济慈的不朽名作“Ode on a Grecian Urn”。容易看到,济慈的 urn 史蒂文斯的 jar 有多么不同。

(闲聊两句:史蒂文斯的妻子美丽娇小,但是没有受过多少教育。他的家庭强烈反对他的婚事。为此,史蒂文斯与父母断绝了来往。他的妻子后来成为美国两枚硬币上女神形象的原型。

另:史蒂文斯曾经因为什么事情不自量力地向海明威挑衅。尽管史蒂文斯身材高大,还是被钟爱打猎斗牛的硬汉利落地打翻在地。)

------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

罐子轶事

(美)华莱士·史蒂文斯

舒啸 译

 

我在田纳西放了一个罐子,

圆圆的,在座小山顶。

它让小山的周边

成了不羁的荒野。

 

荒野向着它攀升,

又四下蔓延,不再野性。

罐子圆圆的,在地面上

高高的,是空中的港口。

 

它到处霸气称雄。

罐子灰色而裸露。

与田纳西的一切都不相同,

它没有奉献鸟或灌木。

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Stevens 原诗:

 

Anecdote of the Jar

 

I placed a jar in Tennessee,   

And round it was, upon a hill.   

It made the slovenly wilderness   

Surround that hill.

 

The wilderness rose up to it,

And sprawled around, no longer wild.   

The jar was round upon the ground   

And tall and of a port in air.

 

It took dominion everywhere.   

The jar was gray and bare.

It did not give of bird or bush,   

Like nothing else in Tennessee.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 现代派或有多样解读。一说可以是把一个人工的灰乎乎的罐子放在自然之中,自然既在对比之下显得更加如荒野,有因为有了这个人工的东西掺在其中而少了野性。这罐子与周边格格不入,不同于其它任何东西,没有为自然增加生命。(进而也可以在思考主、客观的关系。)
富春江南 发表评论于
去过田纳西,有名的乡村音乐发祥地。这一首不太好明白^_^
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。
yy56 发表评论于
很喜欢,赞!
舒啸 发表评论于
回复 'zhuc' 的评论 : 幸会问好!谢谢光临。致敬诗派之事我不知道,惭愧了。随后即去查找一下。
zhuc 发表评论于
非常喜欢这首诗。听说这首诗也致意田纳西当时一个诗派。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临!

菲儿的译文韵、味俱佳,非常喜欢!

你的译文也是又一解读: 1. 这两句的次序 - 如果把“与田纳西的一切不同”放到前面,则接下来是在讲什么“不同"了; 放在后面则更有总结的意味。 2. “孳生”/“奉献”的区别在于对这一句侧重点的把握。选择“孳生”是在描述罐子自身的性质,这样最后一节侧重在描述罐子:从霸气灰色裸露到不孳生;选择“奉献”是侧重罐子与周边的关系。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 就去读了。谢谢!
菲儿天地 发表评论于
悄悄话
菲儿天地 发表评论于
很喜欢这首小诗和舒啸的翻译,这句“它到处霸气称雄”翻译得很传神。

“与田纳西的一切都不相同,

它没有奉献鸟或灌木。”中的奉献是不是可以翻成



它不孳生鸟雀或树丛,
与田纳西的一切不同。
登录后才可评论.