玛丽的诗:小天鹅

在自然中,在上帝的眼中,灵魂既不是人所独有,人亦不再是万物的灵长,人的生命形态和自然万物平等,人不比自然之物,飞禽走兽,或鲜花小草更好,或者更差。

 

小天鹅

祈祷的时候

你是喜欢低着头

还是抬头仰望天空?

其实这无关紧要,

保佑会从西面八方朝你飞来。

 

你也不必担心使用什么语言

上帝听得懂一切。

哪怕那些飞向北方的天鹅,

一路上叽叽喳喳的喧闹,

上帝肯定也在倾听,并且明白。

 

鲁米1说过,灵魂无法求证

但是春天的回归,

以及如何在我们心中引起涌动

难道不是一个很好的暗示吗?

 

是的,我知道,

上帝会一直沉默,

但这又有什么关系?

这世界毕竟充满了千万种声音。

 

此外,你不能想象一下吗?

(建议你想想)

天鹅知道的事其实并不比我们少!

所以,倾听它们,观察它们,

它们飞翔时为它们唱唱歌。

 

从中体会吧,尽你所能。

 

 

Note:

1 鲁米(Rumi)波斯诗人—1207-1273年

 

Whistling Swans by Mary·Oliver

Do you bow your head when you pray or do you look
up into that blue space?
Take your choice, prayers fly from all directions.
And don’t worry about what language you use,
God no doubt understands them all.
Even when the swans are flying north and making
such a ruckus of noise, God is surely listening
and understanding.
Rumi said,  There is no proof of the soul.
But isn’t the return of spring and how it
springs up in our hearts a pretty good hint?
Yes, I know, God’s silence never breaks, but is
that really a problem?
There are thousands of voices, after all.
And furthermore, don’t you imagine (I just suggest it)
that the swans know about as much as we do about
the whole business?
So listen to them and watch them, singing as they fly.
Take from it what you can.

 

登录后才可评论.