转帖:北冰主编【汉俳诗刊】(专刊07期)日本多种报刊与书籍介绍和翻译段乐三

把日子过成诗, 让生活留着馨香。心中守着爱,笔下的思绪,如仙鹤在蓝天下翱翔,自由自在。
(空中璇子博客中璇子原创,转载或引用请注明出处,谢谢)
打印 被阅读次数

【汉俳诗刊】(专刊07期)日本多种报刊与书籍介绍和翻译段乐三诗歌作品

原载于电子美篇【汉俳诗刊】

转帖编辑/璇子

 

 

1997年6月29日,《松户市民新闻》报第三版,中山逍雀日文介绍段乐三汉俳《赠日本友人》《咏长江三峡》《母训》。

        2003年10月31日,《松户市民新闻》报第三版,中山逍雀日文介绍段乐三汉俳《吟长江三峡》《过水乡》《雾山》《林籁》《童泳》。

       2000年9月16日,北京好苑建国商务酒店主办“迎接新世纪中日短诗交流会”,段乐三被指定为中方与会代表,因忙于公务缺席参加。会后,日本葛饰吟社出版此次《迎接新世纪中日短诗集》一书。段乐三的汉俳《荷塘》《秋湖晚钓》,和《偲歌》《瀛歌》,收录在书中42页(徐一平日译)。

 

         日本葛饰吟社2005年9月20日出版的《秋凉诗缘温暖抄》一书,书中收录的内容,是2004年9月26日在北京召开的“中日短诗研讨会”与会诗人的诗作与代表发言。诗作没翻译,用的日本中文字排版,发言用了日文翻译。段乐三的绝句《观音岩“根不染尘”题墨有感》与《飞旅》,汉语短歌《归途》与《雪》,收录在书中33页。段乐三的发言及日译,收录在书中74页与75页。

  为了纪念中日邦交正常化25周年和日本现代俳句协会创立50周年,中日两国文化组织共同倡议在本国评选汉俳、俳句百家诗人,并将诗人代表作中日对译,由日本现代俳句协会出版,收录在1997年9月9日出版的《对译现代俳句·汉俳作品选集(第二集)》一书中。段乐三的中方百家汉俳诗人代表作《吟长江三峡》,录入本书第345页(前田吐实男日译)。

長江三峡を咏ず

 

三峡の浪流れて長し

千里の江陵に画廊を立て

雲天鷹自に翔ぶ

三峡千里の江陵鷹翔び

?て自由なり(譯·前田吐實男)

        2017年1月20日出版的国际俳句杂志《吟游》季刊(总第73号),第30页、31页,刊登段乐三汉俳《湖乡》《嫁雨》《雨浸垂柳》《小狗找人》《水鸳鸯》《两杯咖啡》六首,由日本年轻翻译家竹凡分别翻译成日文和英文。

湖の郷

 

泥の肥えた水をスープにし

金の穀銀の綿、魚の倉に満ち満ちて

料理の仕上がリはまずまずかな

 

嫁取り雨

 

嫁取り雨は佳き雨かな

ふらふらと風が親を送り

道中まっすぐなりません

 

雨浸くしだれ柳

 

鵞鳥の娘っこが嫁にいきたげで

雨がしだれ柳を浸してさわさわと

風で彼を送り届けます

 

子犬が人を探す

 

白い犬がぐるぐると探せば

相棒もぐるぐると意気投合

ロマンに双方満足顔

 

おしどり

 

しずけさが清らかな池を守る

池の合間から一対のおしどり

相愛の芳せに追っかけごっこ

 

二杯のコーヒー

カップは小さくとも熱き心根

先生と二人きりでゆっくり味わう

内外に溢れるほ芳香

 

Hometown in the lake

With water full of mud as soup,

Plenty of golden cereals,silver cotton and fish in a storehouse.

A passable dish is done.

 

   Bride-welcoming rain

An excellent bride-welcoming rain.

A whistling wind sees off her parents,

Straight ways but unsteady foot paces.

 

  Willows soaking in rain

A daughter goose wants to get married.

A murmuring rain soaks willows with drips,

And gets her,with the wind,the gentlemen of her heart.

 

  A puppy looking for a person

When a white puppy turns around to look for a person,

The person,too,turns around in congenial spirit

They are satisfied with this true friendship.

 

  Mandarin ducks

Quietness protects clean ponds.

A pair of Mandarin ducks from between the ponds,

With mutual love,they chase each other's flagrance.

 

  Two cups of coffee

Small cups but warm hearts.

The teacher and I,just two of us,enjoy the coffee slowly.

The sweet aroma overflows inside and outside.

 

        2017年年刊《世界俳句》(总第13集),收录45个国家33种语言169名诗人469首诗作。每位作者作品,由本国文字、英文翻译、日文翻译三个国家文字组成,书的正面是英文翻译,书的反面是日文翻译。段乐三的汉俳《嫁女》《雨浸垂柳》《两杯咖啡》三首,英译在书的正面第17页,日译在书的反面第17页,请见英文和日文翻译。

嫁取り雨

 

嫁取り雨は佳き雨かな

ふらふらと風が親を送り

道中まっすぐなりません

 

雨浸くしだれ柳

 

鵞鳥の娘っこが嫁にいきたげで

雨がしだれ柳を浸してさわさわと

風で彼を送り届けます

 

二杯のコーヒー

カップは小さくとも熱き心根

先生と二人きりでゆっくり味わう

内外に溢れるほ芳香

         2018年《世界俳句》年刊(总第14集),收录48个国家35种语言166名诗人478首诗作。每位作者作品,由本国文字、英文翻译、日本翻译三个国家文字组成,书的正面是英文翻译,书的反面是日文翻译。段乐三的汉俳作品《野炊》《聚海滩》《瀑布》三首,英译在书的正面第17页,日译在书的反面第17页,请见英文和日文翻译。

野外料理

 

草地に数個鍋を茹で

あっちにこっちに大忙し

おなかは鳴るよごろごろと

 

浜に集まる

無心に砂浜群れ行くも

浜長く暖かきこと洋々

波が荒れれば心もざわつく

 

 

白布を山腹に掛け

風が私に詠ます詩人の歌

題して三万丈の気分

       2019年《世界俳句》年刊(总第15集),收录51个国家39种语言174名诗人503首诗作。毎位作者作品,由本国文字、英文翻译、日文翻译三个国家文字组成,书的正面是英文翻译,书的反面是日文翻译。段乐三的汉俳作品《去浪漫》《众相亲》《绵绵春雨》三首,英译在书的正面21页,日译在书的反面21页,请见英文和日文翻译。

ロマンチックに

 

暖かくなって陽はおだやか

天は藍色水も藍色

ふたりは遊覧船

 

みんなで親しむ

 

波はキラキラ

湖に群れるお嬢さん鵞鳥

右に左にお兄さん捜す

 

春の長雨

 

仙女は恥じらいしらず

天門を開けっ放しで頭をザアザア洗う

地に遍く流る

        2020年《世界俳句》年刊(总第16期),收录46个国家34种语言168名诗人503首诗作。每位作者作品,由本国文字、英文翻译、日文翻译三国文字组成,书的正面是英文翻译,书的反面是日文翻译。段乐三的汉俳作品《起早》《望海》《清明》三首,英译在书的正面21页,日译在书的反面21页,请见英文和日文翻译。

早起き

 

街のかなたを朝日が昇る

冬寒くして春秋の夢も見ず

朗読は澄んだ朝を友として

 

海を望む

 

西の海を暮れなずむ夕陽

雲が流れるのも風が吹くのも許さず

日出ずれば暁も海を染める

 

お彼岸

 

また便リを話したくなった

電話はいまだつらがらず

母の墳墓は風雨の中

资料来源:段乐三

美篇编辑制作:北    冰  更新于 2020年05月06日

北美文学城空中璇子博客转帖编辑:璇子 于2020年05月09日

个人简介:

* 段乐三,1944年3月13日生,湖南南县人,汉族,湖南教育学院中文系毕业 。是中国中国至今创作汉俳最多的人物,是中国汉俳诗的领军人。中国汉俳学会12人领导成员之一,中国首届汉俳百家诗人,曾任中外首家《汉俳诗人》主编,国内国外汉俳推广者和普及者。1997年6月至2017年9月, 段乐三老师在外国报刊发表的各类作品目录【合计:792首(篇)】〔诗歌734首,散文26篇,小小说20篇,报告文学2篇,文学评论9篇,歌曲1首。〕诗歌[341题734首](日本发表395首,新西兰发表168首,新加坡发表51首,美国发表42首,巴西发表34首,澳大利亚发表15首,法国发表1首,德国发表1首。)

* 郜玉萍,笔名燕北冰、北冰、胖墩等。河北赤城人,张家口诗词协会会员,中国格律体新诗协会会员等。“华夏微型诗论坛”创始人之一,“和风汉俳诗社”创始人。《华夏微型诗》主编之一,《和风汉俳》主编、《汉俳诗刊》电子版主编。尝试过各种诗体的创作, 并有作品获奖,近几年致力于汉俳的创作、研究与推广。诗歌散见于国内外诗刊报纸,有诗入录国家图书馆、国家文史资料库及高等院校图书馆。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

登录后才可评论.