}

中国译制片往事 (ZT)

偶在国内的博客:http://blog.sina.com.cn/deannn
打印 被阅读次数
原标题为:《必须有人来替你说话》

 

赛人

 
2019年,我在给一台电影晚会做策划时,导演提到了栗原小卷,说她可能会来。我想到了刘广宁,为栗原小卷配音的主要有三位。

 

一是李梓之于《望乡》,她已故去。二是丁建华之于《莫斯科之恋》,那部影片知名度不够。三就是刘广宁主配的《生死恋》,当年这部影片,可谓家喻户晓。

 

又耳闻,刘广宁和栗原小卷私交也不错。我也很快要到了刘广宁的电话,但已听说,刘广宁的状况不佳。想不到,今年就已得到她远行的消息。仿佛顺其自然,但仍觉得突然。
 

《生死恋》
 
刘广宁仙逝后,栗原小卷发来了唁电。同样的情形,也发生在配音大家毕克身上,他离去后,高仓健同样发来电文,以表哀思。不难看出,中国的配音机构,主要是其中最辉煌的上译厂,有着私人订制的风俗。
 
毕克与高仓健、邱岳峰与卓别林、盖文源与让-保罗·贝尔蒙多、童自荣自然是阿兰·德龙。而刘广宁主要针对的是德国巨星娜塔莎·金斯基,她主演的《苔丝》《德克萨斯州的巴黎》《春天交响曲》均由刘广宁代言,且每一次都表现卓异。
 
刘广宁
 
配音迷爱称刘广宁为「公主」,主要是她为日本动画片《天鹅湖》中的奥杰塔公主发声,童自荣自然要配王子。那部影片,表现最为出色的,是程晓桦,她配的小松鼠,之灵动之轻巧,为这部事关献身的童话,增添了更属于童话应有的芬芳。
 
一、初创期——外国人说东北话
 
说到配音,上海的地位自不必说,但中国配音,具体说是新中国的配音,发源地是在东北。第一部译制片是东北电影制片厂译制的《普通一兵》,那里的声音构成就不乏「瞅啥,瞅你咋的」。这些现在听来,仍倍感亲切的东北口。据后来的长春译制片厂的台柱胡连华回忆,当年一是没经验,二是人员少,三是时间紧,四是任务重。后来配音员,都是临时抓差的。满口大碴子味,实在在所难免。基于此,很多专业的电影演员也加入其中。长春这边的像白玫、夏佩杰都担任过配音。
 
《普通一兵》
 
上海这边的译制工作,虽然起步就晚,但却能后发制人。他们也请来大量优秀的电影演员,加盟这个新兴事业。像仲星火、中叔皇、高博、程之、卫禹平都是显赫一时的名家。而孙道临、张伐、石挥、秦怡、张瑞芳更是表演领域中必须承认的翘楚。
 
这里必须得提一下舒绣文,她的演技,在抗战时的重庆,就被誉为四大名旦之首。我个人也认为她是中国最好的女演员,而非之一。她也是中国第一位配音女演员。中国第一部有声片《歌女红牡丹》,就有她的声音表演。
 
《歌女红牡丹》
 
建国后,她主配的《乡村女教师》,也是中国配音史上的经典之作。她的音质清脆柔和,但有蕴藏中一种可持久的力量。还值得一说的女声,是林彬。这个经常演配角的演员,她主配的《但丁街凶杀案》,让当时还谈不上洋味十足的上译,第一次拥有了泼辣而风情的异国情调。
 
配音大家曹雷,就是因为这部影片,而对她整个的人生和艺术起到了强烈的召唤作用。我采访曹雷时,一提到林彬,我们两人眼里都开始放光,并展开了谁看《但丁街凶杀案》次数最多的比赛。
 
林彬
 
孙道临主配的《王子复仇记》,则是中国配音界的一座珠穆朗玛,至今无人模仿,更谈不上超越了。私以为,孙道临在配音方面的成就,远超过他在大银幕之上的风流倜傥。这是位了不起的声音艺术家。他的音质是送给人类听觉的一份厚礼,他的技巧常化于无形,一开嗓,就要把我们带到一个极辽阔的,事关性灵的天地里去。
 
个人最推崇的动画大师川本喜八郎的《不射之射》,全部由孙道临一个人担当。只有那样清澈悠远的顿挫,如烟似霞的缭绕空谷回音般的作响,才配得上这般富于生命智慧的启示。
 
《不射之射》
 
还可一说的是,由表演艺术家张伐等人主配的《列宁在一九一八》,轰动了全国,也让上海的配音机构在行内被刮目相看。
 
上世纪五、六十年代的引进片,多以苏联、朝鲜等社会主义阵营的国家为主。但意大利新现实主义兴起之时,也有很多影片,进入到了国人的视野。如《罗马,不设防的城市》《偷自行车的人》《艰辛的米》《罗马11时》《卡比利亚之夜》(国内翻译为《她在黑夜中》)。
 
也有少量的美国电影,我印象中,有一部是根据萨特的话剧改编的影片,叫《被侮辱与被损害的》。由李梓和邱岳峰主配。
 
二、内参期——少数人的外国电影
 
到了文革,电影在中国,基本处于消停的状态。但中南海里,依然有电影在放。演员出身的江青,是个标准的影迷。传闻她最喜欢的好莱坞式明星是泰隆·鲍华,她看电影,不像现在的电影青年,一定要看字幕版,她一定要听中国人在一部外国电影里说话。她有些固执,但又不乏合适的审美。让当时的上海译制片厂,在那个特殊的年代,是真的在抓革命促生产。
 
她也算是内行,她最喜欢的电影,好像是《鸽子号》。由伯格曼的御用斯文·尼克维斯特掌镜。而她对另一部英国影片《红菱艳》,则格外严厉。第一次送来的版本,在江青听来,完全是词不达意,乱弹琴。于是,上译厂把还在干校劳动的邱岳峰,破格请来,重新译制。邱岳峰就像他主配的卓别林一样,假如说卓别林是电影的代名词,那么邱岳峰就是中国配音的代名词。果然,邱老一出马,他特有的从鼻腔里冒出来的冷漠,以及从胸腔里爆发出的激情。让这部著名的套层电影,在江青那儿,总算过了关。
 
《红菱艳》
 
江青,或者说是其他人,其他机构所看到的译制片,当年,只能在极小的范围内放映,被称之为内参片。你若能有幸看到其中的一部,那无疑是极为显赫的身份证明。《阳光灿烂的日子》里就有一段放内参片的情景,孩子们把看内参片当作又一场历险。那部片子叫《罗马之战》。由苏秀、曹雷等人担任配音。
 
《罗马之战》
 
那个年代,译制 「内参片」有严格的规定。首先是严格保密,所有参加译制工作的人员一律不得外传片名、影片内容,配音用的对白剧本不得带回家,配音完成后一律上交、统一处理。凡是不参加这部影片译制工作的,不管是厂内领导、工军宣队,甚至局一级的领导也一律不得看片,这是「无产阶级司令部」下达的命令。
 
很多上海配音界的老前辈,如苏秀等,怀念翻译内参片的时光,是辛苦的也是值得的。正是在那个静静的十年,他们经受了锤打,也经受着锻炼。最终学会了用再纯正不过的东方声调去替换那千姿百态的异国风情。
 
除上译厂外,八一厂和北影厂都担任过内参片的译制工作。我就看过由八一厂译制的《山本五十六》,那是我第一次看到三船敏郎。就被他的风采所震慑。为他代言的是八一厂的大腕李琰,也是个非常英武的演员。
 
《山本五十六》
 
第二次看到三船敏郎,是在《军阀》里,他戏份很少。那部电影最重要的当然是小林桂树扮演的东条英机,配音大家毕克,在那部电影里大放光芒。毕克也是中国配音界的一位扛鼎级人物,上海译制片厂最重要的骄傲之一。
 
后来,人们熟悉的那些译制经典,如《简爱》《蛇》《魂断蓝桥》,当年,都是在极小的范围内放映。改革开放后,这些影片,都以不同方式不同阶段与国人会晤,并引发持久而强烈的反响。
 
三、黄金期——我们要看外国电影
 
1978年,中美开始正式建交,在民间最显性的表征是,有三部美国电影,先是影展的方式在北京出现。分别是《车队》《恶梦》《未来世界》。但当时的国人最青睐的还是日本和印度的电影。
 
我印象中,在上世纪七、八十年代美国重量级的影片,很少能及时引进的。《星球大战》是个例外,但当年国人的反响并不热烈。而《砂器》《最后一班地铁》和《德克萨斯州的巴黎》刚拿下大奖,就很快与国人会晤。不管怎么说,那是一个观影的黄金时代,不完全统计,大概有近一百个国家的电影在中国的影院里放映过,甚至波及到边远的乡镇。
 
《最后一班地铁》
 
国门大开之时,人们最稀罕的物品,是进口货,有人为显示自己有档次,而称外国电影为进口片。那个时候,外国电影普遍比国产电影要受欢迎,不仅仅是说要接受一个新鲜和刺激,也不完全是要领略那些勇敢无畏的人性之光。而是在那些外国电影里,找到一种久违的,紧密而有效的叙述方式。
 
这也是日本和印度电影受国人拥戴的最主要原因。基于此,中国译制片迎来了它前所未有的黄金时代,以后这样的荣光也很难再现。不说,大部分人对俏皮生动的台词的人烂熟于胸,而说那些台词的人,也成为了那个年代的明星。他们主要来自于上海电影译制片厂。如李梓、毕克、童自荣、乔榛、丁建华,也包括刚刚离世的刘广宁。邱岳峰的自杀、童自荣的遭受排挤,也是坊间热议的话题。
 
应该说,那也是上海译制片厂最为辉煌的年代。人员齐备,生旦净末丑,样样俱全,基本是个声音,就令人难以忘怀。外国影人若访华,上海电影译制片厂常常是必经之地,于是,我们能看见,声音和形象共处一个时空时的动人画面。
 
一般人会认为译制机构,只有上海和长春这两家。其实还有北影厂和八一厂,北影厂译制的《瓦尔特保卫萨拉热窝》,也是一个时代的重要标志,予我更是不折不扣的电影启蒙。为这部影片担任配音的,很多都是名望极盛的电影演员。为假瓦尔特配音的是葛存壮,而以女英雄形象屹立于中国影坛的于蓝,则为一变节份子配音。
 
《瓦尔特保卫萨拉热窝》
 
后来随着海外电视剧和动画片在国内几度掀起收视狂潮,像广东、福建、辽宁等地的配音机构也脱颖而出。辽宁儿艺主要为动画片配音,李韫慧因配《聪明的一休》而名噪一时。广东台为日剧代言居多,上海出生的姚锡娟,因主配《排球女将》和《血疑》,也是名噪一时的配音明星。
 
多说几句长春电影译制片厂,不少人认为他们始终脱不掉东北腔,洋味不足。但他们译制的朝鲜和苏联电影,却有一种浓郁的生活气息。向隽殊是长春译制最大的品牌,我个人更偏爱的女声是李真。她和上海的曹雷、北京的冯宪珍在配音路线上,都擅长为那些性格刚毅的女子发声。
 
有趣的是冯宪珍和李真都为《两个人的火车站》中的古尔琴珂配过音,都很出色。长春的男声,陈汝斌、孙敖、胡连华也非常好。长春和上海相比,不像上海那边,辨识度那么高,那么华丽。相对不会为发声者赞服,反而更容易进入角色本身。再说,长春这边配过的《乞力马扎罗山上的雪》和《莉莉玛莲》就没有那么土,能领着我们到热烈而疲倦的国度里走上一遭。
 
《两个人的火车站》
 
真正能够跟上译抗衡的是北京的译制机构,这个机构比较复杂。他们的成员,来自各个文艺团体,但会为一部电影走到一起。如张桂兰是北影厂译制组的、张云明是八一厂的,徐涛是煤矿文工团的、周志强、冯宪珍是国家话剧院、徐燕是北京电影学院表演系的老师。中央电视台译制的那些影视剧,均由他们来担纲。这应该很考验译制导演的功底,后来,这样的一群配音演员,被称之为棚虫。
 
北京这边的配音,可以说集上海和长影的两大成,既有声音本身的穿透力和辨识度,又不完全依赖声音的华丽,他们具有长影配音时的那种非戏剧化的进入方式。他们发挥上乘的时候,非常具有静水流深的气派。不求一城一池的得失,不纠缠于字句的经营,却又能收到尽得风流的功效。
 
在我还不知道小津安二郎为何方神圣时,就已听到周志强为笠智众所代言的《东京物语》和《秋刀鱼之味》。就是这个慢吞吞的声音,在《巴顿将军》里却能一口吐沫就能砸下一个坑来。乔治·斯科特因这个角色,而成为拒领奥斯卡的影帝。周志强同样有着非常霸道的王者之气。
 
周志强
 
当引进大片,成为上世纪九十年代末,最重要文化时尚之一时。那些我们所熟悉的大片,很多都是由北京这边来译制的。像《黑客帝国》第一集是交给了上海,但不知何故,后两集,还是由北京这边来完成。可能因为译制得过于频繁,他们的翻译贾秀琰,也成了网络红人。
 
四:低谷期——活着,还是不活
 
上世纪九十年代中后期中国整个电影业开始萧条,中国配音也不复当年的辉煌,其症结可能是盗版和其后的网络下载,培养了一大批通过字幕来阅读电影的观众。个人不觉得完全是这个因由。在北上广深这类的大城市,原声电影还是有它相当大的市场,可到了二、三线城市,译制片仍是无数人的首选。
 
假如真的没人愿意看译制片,这个由观众的多寡来决定的行当,早完蛋了。还有一个例子,大部分国家都有他们的译制机构。我在通过DVD看《大话西游》时,就心血来潮,轮番听俄、法、西班牙语,是如何高喊「快出来看上帝呀」。
 
《大话西游之大圣娶亲》
 
有人认为声音是表演的重要组成,这我也承认,但是只有专业的人才会从中去评头论足。而大部分观众,是需要以沉浸式的体验,进入到一个悲欢离合里。字幕,多少会令你分神,会损失你观察画面时的一部分注意力。真正的观影,就应当是声画同时进入到你的大脑皮层,而不是你听到上句,就知道下句。
 
要问中国配音的衰落,更多的,还是要多问问它当年为何如此繁花似锦。当年的文化环境和现在相比,已今非昔比。人们对文化的需求,因为过于多元,而没有那么急迫了。一个电影再也不可能成为亿万人共同的节日。
 
就拿上海配音的《少林寺》来说,那就是一部具有集体狂欢意味的电影。现在不会有了。什么是电影盛世,就是那些号称不爱看电影的人,也会不自觉地为电影而奔走,而兴奋。而现在号称爱电影的人,学会了看前迟到,看的时候睡着,醒来以后不是盛赞就是狂弹。不得不说,我们确实活在一个虚伪的,充满着精神泡沫的观影年代。
《少林寺》
 
2005年之后的某一年,我记不清了。在北京举行了一个关于译制片的研讨会,到会的基本是上译的精英,如苏秀、曹雷、李梓、童自荣等、还有北京的徐燕。还有像我这样的配音爱好者,如崔永元、史航、严锋及他的妻子孙洁。会议的标题就是「活着,还是不活」。取自《哈姆雷特》里最著名的台词。会上我没有发言,因我和苏秀老师通过较长的电话,她对我很有印象。会后,问我为何如此。我说我说不出什么来。
 
晚宴时,在饭桌上,非常不识趣地夹在苏秀和徐燕这两位配音大家之间,而不愿挪一下位置。天知道,我有多喜欢她们的声音。即便她们都为《为戴茜小姐开车》配音,我也没有就此多问她们几句,只知道闷头吃,闷头喝。
 
《为戴茜小姐开车》
 
会上,史航有句话说得挺好。说上译的那些精彩绝伦的声音表演,就像唐诗宋词,是不可能重来的,后人再怎么写,也写不过李白、苏轼。曾经有过,要比它从来没有过,要好。
 
译制片,配音员们爱称之为的翻译片。对于我这个年龄段的人来,是唯一的电影启蒙。我不光英文差,幼时的我,连汉字都认不全。假如没有那些金石之声,我对电影的认知,起码要晚上二十年,说不定,兴趣老早就发生了转移。
 
最后附一个榜单:
 
我最喜欢的十大男声:孙道临、邱岳峰、毕克、杨成纯、富润生、张云明、徐涛、周志强、张家声、孙敖
 
我最喜欢的十大女声:林彬、苏秀、曹雷、李梓、赵慎之、丁建华、冯宪珍、李真、张桂兰、徐燕
 
另:因篇幅所限、香港影视剧的配音体系没有提及,那也是个很有意思的话题。很多人不知道周星驰还为《茅趸王》配过音。

 

很多我们熟悉的幕前演员都做过配音,比如王志文、姜文、陈佩斯、梁家辉、成龙、徐帆、宁静、范伟、王千源、俞飞鸿……
 
Top Comments

Follow first to comment

  • 童自荣的阿兰德隆,邱岳峰的卓别林,毕克的高仓健,上译三大台柱子。
  • 最好的配音就是演员本身配的原音。
  • 童自荣 的贵族系列也是一代经典啊
  • 评论区还有哪位同学记得配音元老级人物毕克吗?
  • 《尼罗河上的惨案》必须有姓名!这不是群星荟萃各有千秋,像从前老听客听评弹新年会书那样过瘾!
  • “哦这该死的该死的…” “哦麦克,你听我说” “嗯哼” “我想爱丽丝是个不错的女孩儿” “哦杰克,你一定是疯了”
  • 姿三四郎 成长的烦恼 神探亨特 上海电视台配音
  • 那些声音里,有天使,有魔鬼;有上帝,有精灵!所以,已刻在人们心里了!
  • 瓦尔特保卫沙拉热窝,桥,虎口脱险,佐罗,啊,经典
  • 罗马尼亚电影——莫名其妙 阿尔巴尼亚电影——高呼口号 日本电影——内部发票 越南电影——飞机大炮 朝鲜电影——又哭又笑
  • 有译制片情节,直到现在也很喜欢国语版
  • 大爱童自荣老师
  • 配音,只能说是特殊时期的产物。它更多是以破坏原片的视听为代价的。
  • 若是没有疫情,端午小长假我应该穿梭在上海的各大影院,享受着上影节的电影盛宴。
  • 我还是喜欢那些骂影迷的话,全是精神泡沫。
  • 还有黄渤张涵予的配音
  • 赵忠祥老师配音 红与黑 中的于连也很经典。
  • 从前十分喜欢邱岳峰。曾购买过一盒录音带《邱岳峰绝版》。后来张国立给动画片《尼莫》的配音非常自然。
  • 上译的《希茜公主》简直是儿时直到现在最爱的电影之一了,每一个声音都如此的...华丽!那是最好的时代,虽然,也许已经结束了…
  • 还有张涵予,配音出身。
  • 星球大战原来有及时引进内地?不是前传才引入的吗?再之前都是DVD是我孤陋寡闻了吗?
  • 八五年暑假,广州有美国电影周,总共上影四五部影片,有星球大战和金色的池塘。几十年过去了,发现观看星球大战的一批思想会天马行空,勇于创新,热情浪漫。观看金色池塘的一批会多愁善感,咬文嚼字,有文艺色彩。
  • 陈汝斌,金毅,陆建艺也不错的。长春和上海不一样,译制,科教,美术片都属于长影,一个大院儿里的,不像上海,各是单独的。看了您的文章想起小时候到长影院儿里看内参的美好时光。广宁老师的离去又掀起了老译制片的回忆热潮。关于长影译制厂演员东北口音的话题曹雷出的那本书里也提到过。当时长影的著名配音演员时常能见到,所以就迫切想知道上译的老师的样子,幸亏80年代初《大众电影》中心黑白插页做了一期介绍,当时如获至宝,就恨版面不够,好多心仪的没有见到,比如苏秀,于鼎,胡庆汉,施融,富润生,伍经纬,戴学庐,盖文源,程晓桦……到了80年代末上海出的《国际银幕》倒是把狄菲菲沈晓谦这批年轻的介绍的比较详细,照片也是彩色的了。总之,都是几十年前的事了,看了您这篇文章勾起了太多的回忆,一时回不过神儿来。
  • 那些老译制片,那些老配音演员,那些斑驳的画面,那一档电影录音剪辑的电台节目!
  • 印象必较深刻的还有,童自荣,配音《佐罗》《少林寺》,李真恵《铁臂阿童木》《聪明的一休》
  • 我心中的上译天团:邱岳峰 毕克 尚华 于鼎 盖文源 杨成纯 乔臻 童自荣 沈晓谦 程玉珠 刘风 王肖兵
  • 童自荣,永远的王子
  • 意大利黑白片警察与小偷好像也是邱老师配的音。国产动画片金猴降妖里洪融老师配的那段笑声也很绝
  • 我觉得韩剧澡堂老板家的男人们 配音也是经典
  • 那个译制片的时代于我来说,也是电影的启蒙和升华。总是爱抱着半导体等待晚间的电影录音剪辑。那种声音的艺术,即便你没有看过电影,也能被带入剧情,身临其境!! 最爱毕克!!无以轮比的男人之声,动听极了,无比的享受~ 感谢你们出现在我的生命中。
  • 《星球大战》还有《克莱默夫妇》是在1980年一起看的,当时记得影片是从电影资料馆借出来放映的,都是原版,没有翻译,《星球大战》国内没有公映,别问我为什么,从小影院混大,基层从业影人27年经历。感叹岁月催人……
  • 王志文的萨尔茨堡谍影是经典 很多演员年轻的时候都参加译制片工作 吴若甫 郭冬临 蔡明 张潮 李秀明等 在12年录制新版春天的十七个瞬间时有幸得周志强伯伯辅导 也在新年行动中和徐燕老师合作
  • 看到文章名字就猜是赛人叔叔写的,点开果然~爱国产片爱得深沉啊
  • 张涵宇好像也是配音的
  • 声音的确是演员自己的修养之一 但是好的配音也是电影不可缺少的一部分 我认为译制片配音就是一大特色不影响反而让我在看字幕的同时享受本国语言的艺术性
  • 有空继续写~香港电视剧的配音、欧美动画大片的配音、为什么我们的动画片很少用著名演员配音?声音是表演的一部分,真的很重要啊。
  • 上译的杨晓 施融 戴学庐,茜茜公主里老国王的那个配音一听就是凑数的,不过很有趣,好像叫周瀚。
  • 以前看外国动画片,配音表印象最深的名字,是韩力
  • 于蓝亦离去
  • 我知道姜文和陈佩斯给宝莲灯配音,成龙和陈佩斯给花木兰配音,李亚鹏给黑客帝国配音。最后我想感叹一句:赛人,牛逼!!!
  • 长译的李真老师原来就是红楼梦王熙凤的前期配音。
  • 当年正传三部星球大战是内参片,并不是公映片。。正式公映确实是前传三部曲开始。。。
  • 倒不如先说说配音版删去了原片哪些部分,又改掉了哪些台词,那些所谓“金石之声”掩盖了多少真正的人性光芒!呵呵,那些所谓“倒是您老人家乐在其中,流连忘返,真不愧是前浪
  • 辽艺当时好像配了好多动画片。
  • 配音不算特殊时期产物,外国也不少用本国语言给片子配音的
  • 江青自己也是演员,没人比她更懂电影了
 
登录后才可评论.