颂
爱,
厚重若大地,
背负着
承受着
爱,
重重地
重重地
压迫着
无处逃避!
在睡梦里
触动着身体;
在脑海里
虚构着传奇;
在幻觉中
迷惑着,
心中
燃起
直面
将生命盘磨。
力竭神疲!
歇歇吧!
来,
归来,
丢失了爱,
梦不到爱,
狂热
麻木
最终的心愿
都是
爱,
再不受煎熬。
无需抵赖。
即使抵赖,
终归
沉重之极!
爱,
必须付出,
不断付出,
如同,
热血
拥抱
幸福的魂灵
战栗着,
映射在
欢喜的双眸。
是的!
是的,
我永生期盼的
我苦苦追寻的
爱,
像孩子
_______________________________________________________________________________________
Song
by Allen Ginsberg
The weight of the world
Under the burden
Under the burden
the weight we carry
who can deny?
it touches
in thought
a miracle,
anguishes
in human
looks out of the heart
for the burden of life
but we carry the weight
and so must rest
in the arms of love
must rest in the arms
No rest
no sleep
of love --
obsessed with angels
the final wish
-- cannot be bitter,
cannot withhold
the weight is too heavy
for no return
is given
in all the excellence
The warm blood
in the darkness,
from the heart
the soul trembles
and comes
yes, yes
I wanted,
I always wanted
to the arms
--- San Jose, 1954
————————————————————————————————————
注:英文诗的最后二段已经修改过。Allen Ginsberg 的原诗最后二段如下。
The warm bodies
in the darkness,
to the center
the skin trembles
and the soul comes
yes, yes
I wanted,
I always wanted
to the body