油墨里独自芬芳的百里香:为了爱, 梦一场

(五)为了爱,梦一场

罗宾是英国民间传说中最著名的小鬼(imp)之一,他的名字最早出现在
14世纪初的中古英语中,含义为“恶魔”(devil)。但他在莎士比亚的
戏剧中并不是真正的魔鬼,他有着诙谐幽默的个性,喜欢玩花样,不停
地改变外表给人们制造混乱,有时也带来好运气。
 
第五幕第一场,在他的最后一段独白中,他明确地区分了两个自我:
“要是我们这些演员冒犯了您,
就请你们这样思量,一切将得到修复。
您在这儿睡着了,
这些异象出现,
愚蠢而无意义的情节,
只不过是一场梦而已。
先生们,请不要怪罪,
倘蒙见谅,必当报偿。
我是诚实的浦克,
如果我们能幸免逃脱
这一遭嘘声,
我们会尽快弥补。
否则我就是一个骗子,
祝各位晚安
如果是朋友,就请鼓鼓掌
罗宾定当全力以赴。”
ROBIN
 If we shadows have offended,
 Think but this, and all is mended—
 That you have but slumbered here
 While these visions did appear.
 And this weak and idle theme,
 No more yielding but a dream,
 Gentles, do not reprehend.
 If you pardon, we will mend.
 And, as I am an honest Puck,
 If we have unearnèd luck
 Now to ’scape the serpent’s tongue,
 We will make amends ere long.
 Else the Puck a liar call.
 So good night unto you all.
 Give me your hands if we be friends,
 And Robin shall restore amends.
 
他在独白里把自己称为“浦克”和“罗宾”,浦克会撒谎,罗宾是守
信可靠的,这两个截然不同的灵魂装在了同一个身子里。我认为罗宾是
《仲夏夜之梦》中最出彩的小精灵,亦正亦邪,以搞恶作剧为乐。他在
执行奥伯隆交代的任务时偷偷把波顿的头变成驴脸,又无意中点错了
爱情药水,导致年轻恋人间陷入爱的混乱,他却在一旁幸灾乐祸。但
归根到底,他还是抱着一副好心肠,尽力弥补之前的过错,让爱情恢复
平衡。
第三幕第二场,罗宾将药水洒在熟睡的拉山德(Lysander)的眼睛上,
说:“躺在地上,好好睡一觉。温柔的恋人,我会把药水滴在你眼睛上。
等你醒来,心爱的姑娘就出现在眼前,让你喜不自禁。一句俗语说得好,
每个男人都有相匹配的女人,你醒来就验证啦。杰克会拥有吉尔,一切
皆无差,失马复得马,皆大欢喜。”
ROBIN
 On the ground
 Sleep sound.
 I’ll apply
 To your eye.
 Gentle lover, remedy.
(squeezes flower juice into LYSANDER ’s eyes) 
 When thou wakest,
 Thou takest
 True delight
 In the sight
 Of thy former lady’s eye.
 And the country proverb known—
 That every man should take his own—
 In your waking shall be shown.
 Jack shall have Jill.
 Nought shall go ill.
The man shall have his mare again, and all shall be well.
有了精灵们的魔力和祝福,尽管解决问题的途径是阴暗痛苦的,结局却
是美满的。
 
某些读者不理解为什么莎翁要将这出戏取名为《仲夏夜之梦》,如果取名
《爱与烦》或《三个婚姻与一个复合》,不是更贴切吗?
有专家做了这样的分析:剧中发生了许多超自然的事情,有如梦一场。就
像戏里的小人物波顿始终不相信他的头会莫名其妙被变成驴头,还能与
美丽的精灵王后相爱。他的愚钝的大脑做出了最简单的解释 他一
定是在做梦。
第四幕第一场,波顿醒来后独白:“提示来时,告诉咱一声,咱就会说台
词。咱的下一句是‘最美丽的皮拉摩斯’。喂,喂,彼得.昆斯!弗鲁特,
修风箱的!斯诺特,补锅子的!斯塔佛林!我的天!悄悄地溜走了,把
咱撇在这儿一个人睡觉吗?咱看见了一个非常奇怪的幻象,咱做了一个梦,
却无法描述出来。要是谁想把这个梦解释一下,那他一定是一头驴子。
咱好像是——没有人说得出那是啥东西;咱好像是——咱好像有——但
谁要是敢说出来咱好像有啥东西,那他一定是一个蠢材。咱那个梦啊,
没有人见过,没有人听过,没有人用手尝过味道,舌头也没有感觉,
心也说不出个究竟。咱要叫彼得.昆斯给咱写一首关于这个梦的歌谣。”
BOTTOM
(waking) When my cue comes, call me, and I will answer.
 My next is “Most fair Pyramus.” Heigh-ho! Peter Quince?
 Flute the bellows-mender? Snout the tinker? Starveling? 
God’s my life, stol'n hence, and left me asleep? I have 
had a most rare vision. I have had a dream—past the wit of
 man to say what dream it was. Man is but an ass if he go
 about to expound this dream. Methought I was—there is no
 man can tell what. Methought I was, and methought I 
had—but man is but a patched fool if he will offer to say 
what methought I had. The eye of man hath not heard, the ear
 of man hath not seen, man’s hand is not able to taste,
 his tongue to conceive, nor his heart to report what my
 dream was. I will get Peter Quince to write a ballad of
 this dream. 
 
第五幕的大结局,莎士比亚通过罗宾给观众做了个总结:“愚蠢而无意义的
情节,只不过是一场梦而已”。莎翁是否想告诉观众:精灵世界虽然只存在
于人类的梦想中,却是真实社会的一面镜子,里面有相同类型的人,你会
遇到相同的问题和麻烦。精灵之间的争吵打扰了大自然,人类之间的争吵
又何尝没有打扰到精灵们赖以生存的世界呢?但精灵们内心对和谐的渴望
以及对人类的善意使得他们拥有治愈世界的能力,他们与人类共处的大自
然也在悄悄地影响和改变我们的生活。

雪中梅 发表评论于
欣赏了,平安是福。
登录后才可评论.