且随诗吟:《生如夏花》by 泰戈尔

《生如夏花》

 

文/泰戈尔

 

生命,轻薄不休

轻浮不倦

     ——题记 



我听见回声,来自山谷和心间 

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂 

不断地重复决绝,又重复幸福 

终有绿洲摇曳在沙漠 


我相信自己 

生来如同璀璨的夏日之花 

不凋不败,妖冶如火 

承受心跳的负荷和呼吸的累赘 

乐此不疲 
   


我听见音乐,来自月光和胴体 

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美 

一生充盈着激烈,又充盈着纯然 

总有回忆贯穿于世间 

   
我相信自己 

死时如同静美的秋日落叶 

不盛不乱,姿态如烟 

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然 

玄之又玄 



我听见爱情,我相信爱情 

爱情是一潭挣扎的蓝藻 

如同一阵凄微的风 

穿过我失血的静脉 

驻守岁月的信念 



我相信一切能够听见 

甚至预见离散,遇见另一个自己 

而有些瞬间无法把握 

任凭东走西顾,逝去的必然不返 

   
请看我头置簪花,一路走来一路盛开 

频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动 



般若波罗蜜,一声一声 

生如夏花,死如秋叶 

还在乎拥有什么 

(郑振铎译)

原版:

Life, thin and light-off time and time again 
Frivolous tireless 

one 
I heard the echo, from the valleys and the heart 
Open to the lonely soul of sickle harvesting 
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of 
Eventually swaying in the desert oasis 

I believe I am 
Born as the bright summer flowers 
Do not withered undefeated fiery demon rule 
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome 
Bored 

Two 
I heard the music, from the moon and carcass 
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty 
Filling the intense life, but also filling the pure 
There are always memories throughout the earth 

I believe I am 
Died as the quiet beauty of autumn leaves 
Sheng is not chaos, smoke gesture 
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle 
Occult 

Three 
I hear love, I believe in love 
Love is a pool of struggling blue-green algae 
As desolate micro-burst of wind 
Bleeding through my veins 
Years stationed in the belief 

Four 
I believe that all can hear 
Even anticipate discrete, I met the other their own 
Some can not grasp the moment 
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere 

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way 
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 

Five 
Prajna Paramita, soon as soon as 
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves 
Also care about what has 

“厦门六中合唱团翻唱了朴树的《生如夏花》,以此来缅怀他们曾经的指挥高至凡老师。去年的今天,高老师因病离世。他的一生正如夏花一般,短暂却耀眼绚烂……这一年来,合唱团没有忘记高老师的期冀,继续为大家带来一首首动听的旋律。意外有时无法预知,但愿我们珍惜每一天,善待身边人,用心去热爱,活出属于自己的绚烂。”

asalways 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 :
是的, 他的文学和哲学造诣都是叹为观止, 糅合得还浑然一体。
是啊, 中文有的地方翻译出了好几里地之远。不过我读英文诗经常也是找不到语感, 你赶快翻译一个版本吧, 肯定比这个强
星如雨86 发表评论于
泰戈尔的诗歌太美了,还极其有哲理。

小既有没有觉得这译诗有些词不达意似的。即便是英文版也比中文的意思更丰富,我琢磨着有时间要自己重新翻译一下这首《生如夏花》
asalways 发表评论于
同爱泰戈尔, 印度这个地方也是有意思, 孕育出这么一位出尘入世的伟大诗人!
登录后才可评论.