同学往事-当你老了

打印 被阅读次数

上个世纪80年代,受农改委的委托,全班到湖北洪湖地区做农村调查, 作为我们的毕业实习。记得是早春时节,同学三五人一组,走在乡间的小路上,一户一户去农家访谈。很美好的一段记忆。入夜,我和R同学同住一屋。我们在农舍的昏黄的煤油灯下,一起读书聊天。我给R同学读叶芝的诗《当你老了》。R同学很喜欢,我就手抄了一份送给她。

后来毕业了,各自开始了最忙碌的那段青年到中年的人生之旅,就断了联系。26年以后,我们在美国又接上了头。第一次通电话,她告诉我,那首手抄的叶芝的诗她一直保存在身旁,从中国到美国,搬了多少次家,丢了多少东西,可是这一页纸一直保留着。有一天,她在纽约地铁车厢壁上读到一首英文诗,恍然意识到那就是我们年少时一起读过的那首《当你老了》的英文原诗。茫茫人海中,她的眼泪就流了出来。

都说诗是不可译的。可是我们两个都更喜欢中文的《当你老了》。我想,是一种特定的氛围,特定的时空,有一种特定的情绪融入了这首中译诗。

《当你老了》有多种译本,其实冰心先生的也不错,还是最喜欢袁可嘉先生的。

当你老了  袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

WHEN YOU ARE OLD
by: William Butler Yeats (1865-1939)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

画画养老 发表评论于
回复 '巫山疑云' 的评论 : 谢谢鼓励 !
巫山疑云 发表评论于
画真好看!
登录后才可评论.