如丝如缕,无影无踪

(月前在一个“老文青”微信群里胡乱交的作业。今天看见收在群帖子上。趁着还记得,贴在这儿。哈哈。)

“如丝如缕,无影无踪”

舒啸

如丝如缕,无影无踪

日月难以衬托

依稀莽野上晴雨沐风

恍惚清溪间仰卧

未知你来自上下何方

在我每一寸拂过

我极尽温柔地探出手

却依旧无法触摸

没有可以测量的距离

这是维度的隔阂

绝望地想要拉伸时间

得到的却是静默

那一切的力量和向往

尽在回味中焦渴

你流逝就是你的存在

此刻是永恒的承诺

 

(2020.08.25)

舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点。所言正是。说起来,试图捕捉那些不可触摸的或许也是艺术的功能之一。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 出城日久,迟复为歉。听着音乐的一时感觉。是否音乐本身,我也说不清了。:-)
spot321 发表评论于
世间不可触摸的东西很多,其实也是一种不错的感受。~~
暖冬cool夏 发表评论于
有同感,这首诗有受狄诗的影响啊,或是翻译久了形成的风格啊:) 在想 这个打一物是什么: 阳光?空气?喔,原来是音乐? 丝丝缕缕,在空中飘忽不定?
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 多谢小C。看来连续翻译同一诗人的诗作后果很严重。 :-)
cxyz 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 我也说这是诗译呢还是原创呢
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。那天被群主点名责令时,正在听一段非常熟悉的音乐,一时感触,就敲下那几行。
yy56 发表评论于
灵感?

可感不可触。来如春梦几多时,去似朝云无觅处。

有时搜尽时空也不见踪影,来了就是永恒。
舒啸 发表评论于
回复 '老幺六六' 的评论 : 多谢老幺六六。刚刚到你那里串门,知悉老幺即将出城若干时日。再祝珍重!
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 某位翻译界前辈告诫过:译诗时不要写诗,写了也不是你的。罪过,罪过。 :-)
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 没有没有。不会不会。我应该在标题下注上“打一物”。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿 -- 或者,借用哪部电影的台词:“Thank you … hmm ... is that a compliment?" 哈哈。
老幺六六 发表评论于
很有哲理,无中生有。有即是无,无即是有。
诗人似乎在追念刻骨铭心的一段情感?也许更宽泛。
领教了,诗的味道。多谢舒兄分享!
蓬莱阁 发表评论于
舒兄翻译了狄金森的大量诗歌。潜移默化之下,现在自己的诗作也很狄金森了。
一步一景 发表评论于
说不定有一个人,读了这首诗,心里有点失落。
俺啥也不说,遛狗上班点赞,假装从这里路过。
菲儿天地 发表评论于
哇塞,舒兄果然是名副其实的老文青!:)最喜欢这几句:

我极尽温柔地探出手

却依旧无法触摸

没有可以测量的距离
登录后才可评论.