(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
海港
(法)波德莱尔
舒啸 译
对于在人生拼搏中疲惫了的灵魂,海港是处充满魅力的歇息场地。天空旷远,云楼飘移,大海的色彩斑斓变幻,灯塔烁烁闪亮,构成奇异晶莹的棱镜,令人爽心悦目,永不厌倦。船身修长,帆索交织,在波浪中和谐地起伏荡漾,让灵魂存留着对韵律与美的感受。人众来来往往,依旧锐意进取,渴望远行或是追求财富。而那不再好奇、不再雄心勃勃的人,躺在望台、或是倚在码头,面对这些熙熙攘攘而静观沉思,尤其有一种神秘而高贵的乐趣。
译记:波德莱尔是法国文学步入现代的里程碑。除了划时代的杰作《恶之花》之外,他的散文诗集《巴黎的忧郁》也影响深远。
《巴黎的忧郁》在诗人去世后出版,收录50篇作品。短小的《海港》是第41篇。在原文仅仅四句话的篇幅中,波德莱尔情韵生动地描写出一个海港对于疲惫心灵的慰籍,也表露着内心沉思高于外部现实的思想。
(拉威尔《a小调钢琴三重奏》第一乐章)
Baudelaire 原作:
Le Port
Un port est un séjour charmant pour une âme fatiguée des luttes de la vie. L'ampleur du ciel, l'architecture mobile des nuages, les colorations changeantes de la mer, le scintillement des phares, sont un prisme merveilleusement propre à amuser les yeux sans jamais les lasser. Les formes élancées des navires, au gréement compliqué, auxquels la houle imprime des oscillations harmonieuses, servent à entretenir dans l'âme le goût du rythme et de la beauté. Et puis, surtout, il y a une sorte de plaisir mystérieux et aristocratique pour celui qui n'a plus ni curiosité ni ambition, à contempler, couché dans le belvédère ou accoudé sur le môle, tous ces mouvements de ceux qui partent et de ceux qui reviennent, de ceux qui ont encore la force de vouloir, le désir de voyager ou de s'enrichir.
(波德莱尔手稿)
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》