德国民谣:
“我心儿丢在了海德堡”
那是一个夏日的傍晚,我刚告别懂懵少年
亲吻着炙热的红唇,沉迷在金发肆意的芳阑
夜,是那样的沉静而深远
内卡河上银光片片
从那一刻起,我知道了,知道了
我的今世前缘
我的心儿,丢在了海德堡
在那个温香如浴的夏天
热恋
洪水般的淹没了一切
玫瑰花儿恣意开颜
当我们在门前告别
那最后的一吻
顷刻间
使我心静如泉
我的心儿,丢在了海德堡
至今,仍然砰击着内卡河的堤岸
内卡河畔
又是蔓藤缠绵
时光仿佛凝固
我又一次陷入孤单
伙伴们问他
为何一直心无所定
我要告诉你
告诉你亲爱的朋友
那是因为
我的心儿,丢在了海德堡,很久很久以前
你如今是否依然
在我离开后的时间
古老的海德堡,优雅的影倩,我的天堂
离开了你
便离开了恣意,美酒和快乐的时光
我总是渴望着
渴望着
能够和你
再续前缘
我的心儿,丢在了海德堡,永远永远。。。
Deutsch Volkslied
(Fred Raymond作曲。
歌词来自于20世纪的Fritz Löhner-Beda,Ernst Neubach。
三位都是奥地利人。传说中的歌德作词是误传)
Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren...
(komponiert von Fred Raymond, Text von Fritz Löhner-Beda, Ernst Neubach; aus den 20er Jahren)
Es war an einem Abend, als ich kaum 20 Jahr'
Da küßt' ich rote Lippen und goldnes, blondes Haar.
Die Nacht war blau und selig, der Neckar silberklar,
Da wusste ich, da wusste ich, woran, woran ich war.
Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren
In einer lauen Sommernacht.
Ich war verliebt bis über beide Ohren
Und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht.
Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
Beim letzten Kuss, da hab' ich's klar erkannt,
Dass ich mein Herz in Heidelberg verloren.
Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand.
Und wieder blüht wie damals am Neckarstrand der Wein,
Die Jahre sind vergangen, und ich bin ganz allein.
Und fragt ihr den Gesellen, warum er keine nahm,
Dann sag ich Euch, dann sag ich Euch, Ihr Freunde, wie es kam.
Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren... (Refrain)
Was ist aus Dir geworden, seitdem ich Dich verließ,
Alt-Heidelberg, du Feine, du deutsches Paradies.
Ich bin von Dir gezogen, ließ Leichtsinn, Wein und Glück
Und sehne mich, und sehne mich mein Leben lang zurück.
Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren... (Refrain)