白话,要白得像个话
一扫博文,松垮垮得一片语言泡沫。
没字,没词,密密麻麻一片糊在屏里。
白话文的生存境况,好得文言不能比。好于前者,应该。不然,“是什么情况?”
“那就两人一起孤独”,好于文言的白话;“爱你沒商量”,也是;“枪杆子里面出政权”,也是,粗了点;“二”,是,且上乘;”蛮拼的”,是不是;“帅呆了”,也行”;学习了,涨知识了,不是,而是语言泡沫,最先瘪掉的那种。
白话,白得要像个话。博客,大多就是个白,没个话。
写得慢点,不定是个方。
白话,容易。容易的原意:变脸。这可是个技术活,做精细了,白话不白。
日语词,讨嫌,毁得白话成了二道贩子转卖回来的三手货。避免它,有一个法子,不轻易“问题”“教育”“理论”地随嘴就来。Google 字源,用汉语本意。例子:信天游歌词。
还有一个法子,(猜的居多):取外国语,直译似的。
严复胡适等,走了信达雅的路。功效给涌进来的日语词盖得快见不到。
此事仍可为。例子:香蕉人说写中文。那是原汁和原汁配兑,产生优良汉语。
不信可以去试。我所得到的:
某某去世,香蕉人悼词:庆祝他的生命。见刚出山的邓小平们都剃平头:一帮嘻皮士。见去天安门看升旗,听愤青言论后道:中国有股气...... 像听泉水叮咚于林深,像当年在西柏林火车站第一眼看到的女孩无暇的笑,小伙没碍的滑板,像看美国人讲不戴口罩的“大男孩”倔。
和听“无产阶级政党”“搞好教育工作”“实行体制改革”“解决个人问题”“生活作风端正”的半日语半汉语,绝绝不同。
听德语,有见到一种不能企及的聪明的眼明心亮。和读用日语词“客观主观唯物唯心”译过来的《小逻辑》《资本论》《纯粹理性批判》的越读越糊涂全然不同。
有说德语忘了在说德语的时候。这时也会忘了自己是汉人。跌回汉语,跌回汉译德,翻检回忆:有穿越的虚幻,空前的身心自由感悟
这两天,听美声唱课。有极少的片刻,脑子来不及汉译地听,一絲一缕地体验着从未有过的看到,听到。第一次听到信天游的原生态唱就是这样的。
( 所谓汉译,其实是半日译。没劲。
更别提原创。还没做,半数的话,日本人代说了。说你是个日本半殖民地,还别不服。“打倒日本帝国主义”地遣唐史回卖标语。)
觉得还有另一条路:外国语为主,汉语为辅地学汉语,纵然学的是白话也无大碍。香蕉人就是这样的。
杂交,优势;近亲繁殖,还用说吗!用在语言上,也是哎。自己见识到的,是这样。