我想认识一位女人 - D. H. Lawrence (1885-1930),译文: 居士

我想认识一位女人  - D. H. Lawrence (1885-1930),译文: 居士

 

我想认识一位女人,

如壁炉里红色的火苗,

热烈柔轻。

当我忙完一整天的琐事

帮我把疲惫和烦燥抚平。

 

因此在那霾红的黄昏,

靠近到她盈盈的燎影,

沉沉浸入舒暖和曛宁。

 

不必需要小心的努力,

赢得和她海誓山盟;

不用作出灵魂的交换,

争取和她相知深沉;

更不必隐忍心房的颤粟,

对她做出苦涩的追寻;

无需那些无谓的搭讪

和搭讪后的言不由衷。

 

I Wish I Knew a Woman - D. H. Lawrence (1885-1930)

 

I wish i knew a woman

who was like a red fire on the hearth 

glowing after the day's restless draught. 

 

So that one could draw near her 

in the red stillness of the dusk

and really take delight in her. 

 

without having to make the polite effort of loving her

or the mental effort of making her acquaintance. 

Without having to take a chill, talking to her.

 

 

古树羽音 发表评论于
没得意境,如同那静静开放的华。谢谢分享
登录后才可评论.