立夏一周了,试图英译杜甫的《江村长夏》及其它

立夏一周了,不由得想起了杜甫的《长夏江村》这首诗。

清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
但有故人供禄米,微躯此外更何求。

杜甫笔下成都西郊的浣花溪(现在的水已经不是很清澈了)

杜甫草堂

我喜欢该诗,因为它很好地示范了汉语的画面感和音律美,和老杜的人文精神。今天开博,就斗胆献丑,试图英译杜甫的《江村》。

烦透了近几年来世上的纷乱,忍不住借文学城这个平台发泄了不少,可能也得罪了一些人。换一个风格,更是聊以对冲一下自己过去的火气。

******************************************************************************

清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。

Hugging the village runs a river, clear and serene.

Long summer day passes in soothing green.

自去自来堂上燕,相亲相近水中鸥。

Circling courtyard swallows come and go at will 

Ducks chase and groom in pond full of endearment

老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。

My wife draws on paper to impromptu a chess board  

Our boy bends a needle to a fishing hook

但有故人供禄米,微躯此外更何求。

Thanks to generosity of old friends                

Nothing more could enhance my humble humanhood.

************************************************************************

杜甫诗的感染力是跨文化的。BBC称他是中国最伟大的诗人,“世上有但丁,有莎士比亚,还有杜甫”。不知毛泽东为什么不喜欢他。下面是文在寅一行访问杜甫草堂时,韩驻华大使用汉字抄写的《江村》中的两句。“自来自去”,“相亲相近”难道不是普适的审美和价值?

 

登录后才可评论.