与颤音网友探讨“网红”的翻译
颤音撰文说:"话说网红,中文还是很中兴的一个词,对应的英文俺能想得出的是 ATTENTION WHORE 。"我读到后感觉很不舒服。我认为他的文章很不好,尤其"whore"一词的使用。
Whore意为:
"Whores traditionally whored their bodies out for money. But today a whore can be a person that compromises himself in any kind of way for monetary gain. It's also a nasty thing to call someone (especially a woman) who has a lot of sex and is often used as a vulgar insult similar to bitch. It's not really an appropriate word to call someone, including actual prostitutes."
"whore"定义就是妓女,婊子,出卖身体来换取钱的人。这个词在英语中是非常下流的词汇。它带有明显的女性歧视和对人的侮辱。
我不知道为什么颤音对网红有着如此强烈的情感,作为一个今天在美国从事体面工作的人,为什么要用这个古老的涉性的侮辱谩骂的词语来表达他对网红的厌恶。而且,我也不了解,他为什么要用英语说出这样的思想。我不知道他所在的工作场所是否对雇员进行一些相应的培训,须知今天美国是一个文明的社会,对于性骚扰和性别歧视都非常敏感和重视,较好的公司都有相应的培训课程。所以,如果颤音真的生活在美国,并成为一个美国人,当他有表达这样思想的冲动的时候,应该说美国人听不懂的中文才安全。
比颤音的这篇文章更有趣和意义的“网红”的英文翻译的问题。
网红在英文里的表达应该是什么呢? 现在比较流行的是,Social Media Influencer,社交媒体上具有影响力的人物。这完全不是颤音网友的"attention whore"。
对比“Influencer”和“网红”,我们就会感到,“网红”一开始在中文里就带有嘲讽的贬义词,和对于女性的歧视性,只不过因为广泛的和频繁使用而被熟视无睹。当然,我知道颤音网友并非要歧视我。因为,我不是网红,我并没有能力写出足够精彩优秀吸引人文章。但我仍然觉得对于网红到需要使用如他所作的表述,是可笑的。
重要的是,在英文里influencer是一个没有性别偏向,一个尊重性的客观的表达。它揭示出今天网络时代,网络中的普通人正在取代过去的精英,发挥着对社会的影响。因此,这个词是富有启迪性的,而且是积极的。
这样,我们可以看出中美文化的差异。我们仍然有许多地方需要向西方世界向美国虚心学习。即便我们已经生活在美国入籍,但在思想上仍然带有深深的中国的烙印。
最后,在今天的网络时代,每一个人都可以上网,拍视频,都可以影响他人。一个人红与不红重要,也不重要。关键是要坚持写有价值的文章,使他们人在阅读中获益,为世界创造文化。