老鸽小试菲氏“鲁拜集”手法趣和傅正明绝句译诗 (2015-01-07 19:54:33)转载▼
标签: 鲁拜集 菲茨杰拉德 拜伦 唐璜 傅正明 分类: 诗作
老鸽尝试爱德华·菲茨杰拉德“创译法”,
和傅正明绝句译拜伦《唐·璜》诗一小段
多情貌似太无情,
故纵原来是欲擒,
雾霭迷茫风暴起,
一朝云雨便天晴。
But passion most dissembles
DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73,1-3
拜伦《唐·璜》第1章第73节1-3行
But passion most dissembles, yet betrays
Even by its darkness as the blackest sky
Foretells the heaviest tempest
傅正明 译
多情故作无情状,
情露如薰出绣囊,
即便乌云遮月影,
一旦风起海潮狂。
许渊冲 译
有情装成无情,
总会显出原形,
正如乌云蔽天,
预示风暴将临。
傅正明回复老鸽:单看中文,是好诗,与原文比较,末行“云雨”,多作男女合欢之典,与原文不合。请参看增添的这一节的全译。
老鸽回复傅正明:呵,您说得是。我是凑趣而已,并非译诗。如说“译诗”,也是效仿菲氏的小小地尝试。正像菲氏似懂不懂波斯文之时,反给了他自由发挥的余地。
附:
But passion most dissembles
DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73
But passion most dissembles, yet betrays
Even by its darkness; as the blackest sky
Foretells the heaviest tempest, it displays
Its workings through the vainly guarded eye,
And in whatever aspect it arrays
Itself,'tis still the same hypocrisy:
Coldness or anger, even disdain or hate,
Are masks it often wears, and still too late.
多情故作无情状
拜伦《唐·璜》第1章第73节
傅正明译
多情故作无情状,
情露如薰出绣囊,
即便墨云遮月影,信潮狂,
望眼规避反而更张扬,
尽管花招多,本真破假象:
寒霜藏内火,怒气见热肠,
睥睨神态,怨恨目光,
面具戴上便脱落,原来是情狂!