提塔(S.G.Tirtha)英译《鲁拜集》选(78)

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
打印 被阅读次数

 

S.G.Tirtha 78

Yea nude ye came, from spirit world ye hail!

With four and five with six and seven wail!

Do taste His world. Ye know not whence ye came,

Be calm, ye know no harbour where ye sail.

 

七律  傅正明衍译

 

赤身堕地胎生汝,禽兽衣冠出草庐。

五感通灵求彻悟,四根藏鬼入邪途。

六方云暗遮天镜,七曜光微悬酒壶。

回望初帆蒙苦雨,原乡归宿两糊涂。

 

注:依照海亚姆的说法,遍布世界的三性或三魂,即矿物性、植物性和动物性(人性包括在动物性中),因此,人的本质就是“衣冠禽兽”,即天性野蛮需要文明教化的灵长动物,在精神求索中,难免启蒙的悖论(paradox of enlightenment),尤其是自我启蒙中或升华或堕落的可能性。

斯瓦米·郭文达·提塔(Swami Govinda Tirtha),印度波斯学学者
 

译自斯瓦米·郭文达·提塔着/译波斯文英文对照本《醇美琼浆:奥玛·海亚姆的生平和作品》(The Nectar of Grace: Omar Khayyam's Life and Works, by Swami Govinda Tirtha, Allahabad: Kitabistan, 1941)。

 

登录后才可评论.