您的位置:
文学城
» 博客
»里尔克诗译:你不能拥有的东西 - What You Cannot Hold
里尔克诗译:你不能拥有的东西 - What You Cannot Hold
你不能拥有的东西
让我们去感受我们自己:进入一呼一吸之中
那比我们自己的呼吸更重要的 呼和吸
让它拂过你的脸颊
在你的身上分开 又在你的身后复合
那些被祝福的人,那些完整如一的人
你们是心灵的起点
你们是射出箭的弓
你们又是靶
没有恐惧没有痛苦,让重量自然落下
回归大地
因为重的是山,重的是海
你在童年时种下的树已经长大
那样的沉重,你不能把它们带在身边
把自己交给空气交给虚无吧,交给那些
你们自己无法容纳的东西
****
里尔克的这首诗把我带入了静坐冥想的状态, 生命在一呼一吸之间,天人合一,自己不再重要,自己只是天地的一部分,身体被放空,轻飘飘虚无如空气,意识如飞鸟,从橡树上升起,直奔长空。
附一首我自己的诗, 和一下:
是什么在召唤你 (成仙)
是什么在召唤你?
你扭转荷梗一样亭亭的腰肢 轻启莲瓣一样的下颚
迎向那圣洁之光
那光好像来自高远的天空 又好像
来自你自己心底下最深幽的地方
雾气般升腾弥漫 带着温暖的气息 簇拥在你身旁
你感觉到自己的淡化和消失
正在满满地 融进那光里
像冰融进了水里 花香融进了空气里
那仿佛是另外的一个世界 却又触手可及
那里有斑斓的叶 高大的枝 还有一只安静的鸟
你又觉得脚下生出了白羽的翅
祥云一般托着你
一阵微风 你便会如神仙一样
飘然而去
~~~~~
What You Cannot Hold
You who let yourselves feel: enter the breathing
that is more than your own.
Let it brush your cheeks
as it divides and rejoins behind you.
Blessed ones, whole ones,
you where the heart begins:
You are the bow that shoots the arrows
and you are the target.
Fear not the pain. Let its weight fall back
into the earth;
for heavy are the mountains, heavy the seas.
The trees you planted in childhood have grown
too heavy. You cannot bring them along.
Give yourselves to the air, to what you cannot hold.
Sonnets to Orpheus I, 4
cxyz 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓。
觉晓 发表评论于
美!
cxyz 发表评论于
回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火。问好。
冬里萤火 发表评论于
问候C友一声,周末愉快 !
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。中秋快乐。
菲儿天地 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : +1
中秋快乐!
cxyz 发表评论于
回复 '麦姐' 的评论 : 谢谢麦姐。中秋快乐。
麦姐 发表评论于
到半个老乡这儿膜拜一下。祝中秋快乐!
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸。也祝你中秋快乐。
舒啸 发表评论于
问好小C。祝中秋愉快。
cxyz 发表评论于
回复 '乔宁' 的评论 : 谢谢乔老爷。也问乔老爷好,欢迎光临 :)
乔宁 发表评论于
小C, 问好!
你的散文写得真好。
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸点评,好久不见,问好。
舒啸 发表评论于
多日没有进城。问好小C。
谢谢分享佳译、佳作。一飞一降一起一落,尽随自然。
cxyz 发表评论于
回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默。 现在诗没有规矩 可以随便写, 古诗平仄押韵, 得学习 :)
momo_sharon 发表评论于
很有灵气,如果写古诗词,肯定很美。现代诗很多不押韵,有点不习惯,呵呵。
cxyz 发表评论于
回复 '思韵如蓝' 的评论 : 共同向往 :)
思韵如蓝 发表评论于
那样的境界是我向往的。
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵 菲儿过奖了
菲儿天地 发表评论于
小C太有才了!
cxyz 发表评论于
回复 '燕麦禾儿' 的评论 : 谢谢禾儿 :)
燕麦禾儿 发表评论于
小C,请查悄悄话,谢谢。