丁鶴年《悼亡》诗英译

我似高飛雁,家鄉傍牟山。先賢名列子,才俊數潘安。
打印 被阅读次数

Ding Henian丁鶴年 (1335-1424)

 “Lamenting the Departed” 悼亡

     别时如玉人,归来死生隔。

     日暮泣孤坟,音容杳难得。

     惟馀坟上草,犹带罗裙色。

  When we parted, you were as beautiful as a piece of jade,

  When I returned, we are separated: one dead and one alive.

  At sunset, I weep by your lonely tomb,

  Your voice and appearance are too faint to be heard and seen.

  It is only the grasses that grow on your tomb,

  Still bear the color of your silk skirt.

前半生,丁经历了丧亲、流浪和战争。 这首诗是他四十多岁回到家,发现他的妻子已经去世时写的。

牟山雁 发表评论于
回复 'laopika' 的评论 : 老皮卡过奖。岂敢称大师?
laopika 发表评论于
大师就是大师,佩服!
牟山雁 发表评论于
回复 '晓青' 的评论 : 多谢领导光顾。
晓青 发表评论于
感人!
牟山雁 发表评论于
回复 '人参花' 的评论 : 问好人参花,近来健笔凌云。
人参花 发表评论于
感人,both 语言都感人。
牟山雁 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿仙子吉祥。
菲儿天地 发表评论于
回复 '寒一凡' 的评论 : +1

特别学习了题目的翻译。多谢山雁兄!
牟山雁 发表评论于
回复 '寒一凡' 的评论 : 多谢才女一凡品评。
寒一凡 发表评论于
学习了。太悲了!实在是可怜丁鹤年的妻子。丁鹤年活了九十岁,高寿。
登录后才可评论.